Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Solete (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5288)

Solete


pjt33 September 07, 2009 05:19 PM

Solete
 
"Eres un solete". En contexto es algo bueno. ¿Sería una diminutiva de "sol", algo como "Eres una estrella"?

Tomisimo September 07, 2009 05:33 PM

In what geographic distribution would this term normally be used?

ookami September 07, 2009 06:01 PM

Never heared of it before. "Eres un solcito" sí.

AngelicaDeAlquezar September 07, 2009 06:25 PM

En México, el sufijo "-ete" con mucha frecuencia implica un diminutivo peyorativo.

Se fue con sus amiguetes (o amigotes).
He left with his darn friends.

Es un vejete entrometido.
He's a meddlesome old man. (In a very disrespectful way towards an elderly person.)

El profesorete que vino al salón tuvo que irse cuando los alumnos le hicieron preguntas.
The (stupid) teacher who came to the classroom had to leave when the students asked him questions.


...pero en este caso, yo diría que podría ser un término de cariño. :)

Rusty September 07, 2009 06:30 PM

eres un solete = you're a ray of sunshine

ROBINDESBOIS September 08, 2009 01:22 AM

Solete in Spain means you ´re " Un cielo " in English I would say you´re a sweetheart.

pjt33 September 08, 2009 01:58 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 50165)
In what geographic distribution would this term normally be used?

Yes, it occurred to me after I went to bed that I should have added that. I heard it used by a Cuban.

sosia September 08, 2009 02:12 AM

I use it usually as affectionate term "eres un solete",a lso for a person making you a favour

A (a su vecino B) -Puedes vigilar mi casa mientras estoy de vacaciones?
B- Si, por supuesto
C- gracias A, eres un solete

saludos :D

bobjenkins September 08, 2009 06:53 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 50242)
I use it usually as affectionate term "eres un solete",a lso for a person doing you a favour

A (a su vecino B) -Puedes vigilar mi casa mientras estoy de vacaciones?
B- Si, por supuesto
C- gracias A, eres un solete

saludos :D

hola sosia una corrección para ti:).

¿Se dice "estoy de vacación", o siempre "estoy de vacaciones"?

AngelicaDeAlquezar September 08, 2009 09:38 AM

Common way is "vacaciones", in plural, Bob. :)

bobjenkins September 08, 2009 09:51 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 50320)
Common way is "vacaciones", in plural, Bob. :)

Gracias, yo debería olvidar la idea de que todas las oraciones pueden ser directamente traducidas , ¡porque no es posible!

brute September 08, 2009 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 50285)
hola sosia una corrección para ti:).

¿Se dice "estoy de vacación", o siempre "estoy de vacaciones"?

He pensado que tu papagayo estaba muerte, como este Norwegian blue de Monty python.

http://www.youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218 Monty Python's Norwegian Blue parrot really did exist

bobjenkins September 08, 2009 01:01 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 50376)
Había pensado que tu papagayo estaba muerte, como este Norwegian blue de Monty python.

http://www.youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218 Monty Python's Norwegian Blue parrot really did exist

WOW ¡John Cleese me parece tal jóven!:D Norwegian blue:D:D

PD Pienso que "había" suena mejor ahí


EL mejor vídeo de Monty Python...
**Salta de la nevera y empieza cantar ..epic!:p

brute September 08, 2009 01:43 PM

Gracias Bob por su corrección y la otra pelicula de Monty Python. Those were the days.

AngelicaDeAlquezar September 08, 2009 02:10 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 50376)
Pensé que tu papagayo estaba muerto, como este Norwegian blue de Monty python.
[...]


"This is an ex-parrot!" ...it's a cruel joke. :lol:

ookami September 08, 2009 03:02 PM

You are wrong bob, this is the best:



All times are GMT -6. The time now is 10:08 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.