![]() |
Mover el cotarro
:thinking::?:
In context I think it means get things going, but cotarro is housing for the poor. So, I see no correlation. |
I've never heard this expression, but for the examples I found in Google, it would mean that you have to make a major effort if you want a major change or an improvement.
So, if this implies you have to push your own house and put it in another place, you will do it. |
It´s just a familiar expression.
|
Cotarro is a housing for the poor. "mover el cotarro" means "alborotar el cotarro" --> "alborotar el cortijo" (cortijo: landhouse) --> "to move the people" (literally "to agitate the poor people/the landhouse/the place"
examples "Buff, esta fiesta es muy aburrida. Voy a llamar a unas amigas para que vengan que seguro que mueven el cotarro" (animan a la gente) "Vamos a dejar de fumar en el sofá y jugar a la Playstation. Salgamos de casa a mover el cotarro" "Se ha convocado una manifestación antisistema. Hay que mover el cotarro y conseguir que asista mucha gente" "Cuando el orador empezó a hablar, la gente le miraba triste y cansada, pocos le hacían caso. Pero lentamente le fueron escuchando. Cuando acabó, todos gritaban y vociferaban, pidiendo acción. Había movido el cotarro completamente" saludos :D from RAE Quote:
Quote:
|
Wow Sosia. Excellent examples and research. Thanks.
|
All times are GMT -6. The time now is 03:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.