![]() |
Heckle
Esa palabra significa un grito, o palabra fea dicho por alguien en la audiencia. El diccionario dice abuchear, per me parece que hay una palabra mejor porque abuchear parece que significa boo en inglés y la palabra heckle incluye palabras despectivas.
|
you can say "interrumpir" or "increpar" (reproach) or "pitar".
But I would maintain "abuchear" for more than 1 person. The spanish language is very rich, for us "abuchear" it's not only "booing" (wich is rather simple) but also comments about the play, the aspect, mental status and the family of everybody involved in the set and lots of other sounds or insults wich denotes our opinion In Spain, when a play/comment/etc. it's bad, only say "boo" 1/10 of the audience. The other 9 are more creative :D Saludos :D El tirano fue abucheado por parte del público RAE Quote:
|
And how would you translate heckler?
|
heckler /'heklər / || /'heklə(r)/ sustantivo: persona que interrumpe a un orador para molestar
With one word it's difficult, I would explain it. There it goes the heckler. Ahí va el interumpidor / el que interrumpió / el que insultó al orador. I would translate hekle as "interrumpir" and if it's not enought, I would just explain it with more than one word. Depending on the case, "maldijo"-"maldecir" can be use too or "reprobar". |
Una de ésas palabras que depende del contexto para ser traducida... interpelar, abuchear, interrumpir, increpar... (el que interpeló/abucheó/interrumpió/increpó...)
No la conocía, pero me gusta... una de tantas formas de incordiar. :D |
All times are GMT -6. The time now is 09:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.