![]() |
Quedarse sin
I have problems when translating " quedarse sin algo"
EXAMPLES: ME he quedado sin harina El reloj se ha quedado sin pilas = se han gastado las pilas del reloj I know the verb is To run out of, but the other day I said : The clock has run out of batteries and sb said the batteries have run out. ANY EXPLANATIONS. Other ways meaning : gastarse, desgastarse, quedarse sin etc... Thanks in adavance. |
Me he quedado sin harina = I ran out of flour
El reloj se ha quedado sin pilas = The battery in the clock died Si tienes más ejemplos, con gusto los traduzco al inglés. :) |
I would say "The clock has run out of battery" (singular), but the plural is also fine. "The clock's batteries have run out" is technically more accurate.
|
There you go TOMISIMO:
HE gastado todos los huevos ME he quedado sin fuerzas Estos calcetines están desgastados ME he quedado sin gasolina me he quedado sin dinero SE me han desgastado los zapatos |
Quote:
Because I think you could say ' I have run out of eggs' which also means to be left without eggs, but this seems to me more like a conclusion you draw looking into the fridge e.g. as opposed to 'use up', knowing you have used them all deliberately..:confused: :thinking: For example when you are saying you ran out of gasoline, you are more or less surprised to find yourself suddenly without gasoline since you were unaware of the fact that you were low on it. But 'He gastado toda la gasolina' to me seems to imply you are aware of the fact and are warning another person that he or she needs to get gasoline or something to this effect.. correct? Quote:
I've run out of shoes..? How would you translate ' to run out of options' e.g.? ¿No me quedó ningún opción? Is the verb 'dejar' ever used in this context as well? :) |
Se me estropeó el coche, por lo que no tuve otra opción / no me quedó más remedio que ir andando.
No me tengo más opción /no me queda más remedio que seguir trabajando, soy demasiado joven para jubilarme. Tengo que elegir ya, no me quedan más opciones / no tengo otra alternativa. |
Entonces:
' (no) tener (otra) opción/ alternativa' ' (no) tener (más) opción' ' (no) quedar (más) opciones a alguien' ' (no) quedar (más) remedio a alguien' :thumbsup: ¡Muchas gracias Irma! :rose: ¿Se encuentra 'remedio' siempre en el singular en este contexto? :) |
Sí, remedio en singular :)
|
Quote:
|
You're welcome, my friend ;) :rose:
|
Calcetines desgastados is WORN OUT I think.
|
Yes
calcetines desgastados = worn out socks |
HE gastado todos los huevos = I've used up all the eggs.
ME he quedado sin fuerzas = I've run out of strengh / I'm exhausted, Estos calcetines están desgastados = These socks are worn out. ME he quedado sin gasolina = I ran / I've run out of gas. me he quedado sin dinero = I ran out of money. SE me han desgastado los zapatos = My shoes have worn out (on me). |
¡ Gracias Robin, Elaina y Tomisimo! :) :thumbsup:
|
Entonces como sería me he quedado sin fuerzas:
I don´t have the strength any more. CAn we say I have run out of strength?? |
Quote:
I'm out of strength. I have run out of strength. I don't have strength any more. I have no more strength. |
Muchísimas graciassssssssss.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.