![]() |
De donde VS desde donde
hello
what is the difference between de dónde and desde dónde? thanks |
For me they are synonyms.
|
I can think of a few cases when these are not used interchangeably, so that makes me believe they are not synonymous.
¿De dónde eres? ¿Desde dónde eres? The latter doesn't sound very good to me. ¿De dónde viene? ¿Desde dónde viene? Again, the latter doesn't sound as good. ¿De dónde me llamas? ¿Desde dónde me llamas? Here, the latter sounds better. Aren't these the only way to say them? ¿De dónde a dónde? ¿Desde dónde hasta dónde? It seems desde conveys the idea of movement, but not always. |
Yes, the first one can be an exception because it doesn't reffer to movement or a place, it refers to "to be". The second too if you are not refering to a place (for example, a blood linage, again, "to be"), if not, it isn't the most common but it doesn't sound strange at all.
¿Desde donde venís? In the last it can be "Desde dónde a dónde" too. (in the third both are common to my ears) So maybe we can say that when it reffers to a place or movement, they are synonyms, and if they reffer to "to be", they are not. (I can't find an exception to this yet) |
Quote:
|
I was just writing to a Uruguayan friend who doesn't speak English. I was telling her about the pastor's sermon this morning in church. First I wrote "Él habló de Mateo 6." But that didn't sound quite right. I wanted to say that he used Matthew 6 as his sermon text. But to use "de" there, sounded like he was speaking about Matthew 6. I wanted to say that he was speaking FROM Matthew 6. So I changed it to "desde". I wrote "Él habló desde Mateo 6." Is there a distinction in those meanings?
|
He talked about Mateo 6 (de)
He talked since Mateo 6. (desde) (He started talking since Mateo 6) |
Oh. I suppose I was wrong, then................. (*suspiro*)
|
Quote:
|
Hmm, I think I hear more "de/del/etc" than "desde" in that kind of time expressions, but is a fair battle:
Trabajo toda la semana, desde lunes hasta/a domingo. Trabajo toda la semana, de lunes a domingo. (more common) Desde el siglo XII hasta el XV, ... Del siglo XII al XV / Entre el siglo XII y el XV, ... Here both are equally common for me, but maybe the first one is more used. Desde is very common -and it can't be replace I believe, unless you change the sentence and use "a partir"- in this kind of usage: "Desde hace tres días que no para de llover" "No hay un solo día de sol desde la última profecía." "Desde el martes me duele el estomago." |
Quote:
|
Quote:
Trabajo de lunes a sábado. _ I work from Monday thru Saturday. Trabajé desde el lunes hasta el sábado. - I worked from Monday till Saturday. Essentially would be the same, but you can see the difference in English, right? Well, same difference in Spanish. :) |
Quote:
|
Quote:
I am not sure if I have seen it in the bible or somewhere else. He spoke of Jesus, as a kind person... etc. |
Quote:
|
Quote:
You were right the first time around when you wrote él habló de Mateo, meaning he spoke about or from Matthew. You cannot say: él habló desde Mateo... |
Thanks, Hernan! (Sigh.....)
|
Quote:
Sory (please note the accent, as I did not misspelled that word...) :D |
Hmmmm...........
|
I agree with "speedy" in that the use of desde denotes movement or distance in space and time.
ie..... ¿Desde cuando te casaste? desde = since ¿Te viniste caminando desde tu casa? desde = from La montaña se extiende desde el oriente al poniente. desde = from So, as Ookami says.......if you replace desde with a partir de it would change the meaning of the sentence. ie...... No ha dejado de llover desde el martes pasado. desde = since No ha dejado de llover a partir del martes pasado. :bad::bad: does not sound right A partir de .... denotes something that will take place from now into the future and desde denotes something that happened or began in the past..... ;) |
All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.