Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Desarraigado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5431)

Desarraigado


ROBINDESBOIS September 19, 2009 05:54 PM

IN ENGLISH ?
Un desarraigado es una persona que no tiene mucho interés en el lugar en el que nació.

Rootless????

CrOtALiTo September 19, 2009 06:17 PM

Also here in Mexico the word Desarraigado is a person who is next to be prisoner or at least has troubles with the police.

ookami September 19, 2009 08:45 PM

rootless?

Rusty September 19, 2009 09:17 PM

I've never heard rootless, but it's the translation the dictionary gives. Without roots is another one.

We can sever our ties to a place. This is done by choice. When such a person is asked where home is, they may say they don't have a (place to call) home.

Sometimes we're uprooted. This is not done by choice. If we are exiled, it would not be by choice, either. We may be shunned, or banished from our home.

We can put down roots elsewhere, and call the new place home.

ROBINDESBOIS September 20, 2009 01:08 AM

Yes, but when you go to live to a different place, and feel no ties with your own birthplace or hometown, how do you say that ?
I give you an example in Spanish:

Antonio es un desarraigado, no ha vuelto a su pueblo natal desde que se fue a la gran ciudad a la edad de 13. (This means that he didn´t go back because he doesn´t feel anything special about that place, he dislikes it)

I guess we can say :
Antonio has lost his roots, he hasn´t go back to the village where his was born since he left at the age of 13.

Rusty September 20, 2009 05:55 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 52601)
Yes, but when you go to live in a different place, and feel no ties with your own birthplace or hometown, how do you say that ?
I'll give you an example in Spanish:

Antonio es un desarraigado, no ha vuelto a su pueblo natal desde que se fue a la gran ciudad a la edad de 13. (This means that he didn´t go back because he doesn´t feel anything special about that place, he dislikes it)

I guess we can say :
Antonio has lost his roots, he hasn´t gone back to the village where he was born since he left at the age of 13.

Losing one's roots sounds fine, but it doesn't imply that there's no desire to return. Not to me, at least. That just implies that you forget where you came from (whether that's good or bad, warranted or not, is another discussion).

I think we use severing one's ties, disowning a place, or pulling up one's roots to indicate that we don't ever want to return to a place:
Tony has severed his ties with the village he was born in.
Tony has disowned the village he was born in.
Tony has pulled up his roots and moved somewhere else, never to return (again) to the village he was born in.

chileno September 20, 2009 07:55 AM

Wouldn't be uprooted?

ROBINDESBOIS September 20, 2009 04:53 PM

Thank you again, disown rings a bell. ( renegar de algo)

Why go to live in a different place and not to a different place?

Rusty September 20, 2009 05:24 PM

You live in a place. The preposition to cannot be used here.

ookami September 20, 2009 08:49 PM

If it's not a nuisance, could you explain me that Rusty? because I would have used "to a different place" to translate "a un lugar diferente" too.
Thanks.

Rusty September 20, 2009 11:08 PM

It seems to me you are both trying to attach a preposition to the verb go, twice.

The infinitive to live, which follows the verb go, is simply conveying intention. Therefore, it's an adverb. Don't confuse this with the Spanish simple future tense (va a vivir). The prepositional phrase that follows the adverb is not modifying the verb go. It is modifying the adverb.
The same preposition is used in Spanish: a (para) vivir en un lugar diferente

ookami September 21, 2009 12:34 AM

Ahh, now I see, thanks Rusty.

pjt33 September 21, 2009 03:36 AM

Si quieres que todo el mundo te entienda, no creo que puedas traducir "desarraigado" en una palabra. Para mí, hablar en inglés de las "roots" de alguien es hablar de su familia, no de su ciudad natal, así que no entendería "rootless" a no ser que me dieras una definición.

ROBINDESBOIS September 22, 2009 01:59 PM

Gracias, entendido.

Elaina September 24, 2009 12:10 PM

Dessaraigado, to me means....

A person that has no emotional ties to his place of origin. Their roots may still be there but nothing else.

My :twocents:

chileno September 24, 2009 03:37 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 53238)
Dessaraigado, to me means....

A person that has no emotional ties to his place of origin. Their roots may still be there but nothing else.

My :twocents:

That's exactly it! :)


All times are GMT -6. The time now is 08:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.