![]() |
IN ENGLISH ?
Un desarraigado es una persona que no tiene mucho interés en el lugar en el que nació. Rootless???? |
Also here in Mexico the word Desarraigado is a person who is next to be prisoner or at least has troubles with the police.
|
rootless?
|
I've never heard rootless, but it's the translation the dictionary gives. Without roots is another one.
We can sever our ties to a place. This is done by choice. When such a person is asked where home is, they may say they don't have a (place to call) home. Sometimes we're uprooted. This is not done by choice. If we are exiled, it would not be by choice, either. We may be shunned, or banished from our home. We can put down roots elsewhere, and call the new place home. |
Yes, but when you go to live to a different place, and feel no ties with your own birthplace or hometown, how do you say that ?
I give you an example in Spanish: Antonio es un desarraigado, no ha vuelto a su pueblo natal desde que se fue a la gran ciudad a la edad de 13. (This means that he didn´t go back because he doesn´t feel anything special about that place, he dislikes it) I guess we can say : Antonio has lost his roots, he hasn´t go back to the village where his was born since he left at the age of 13. |
Quote:
I think we use severing one's ties, disowning a place, or pulling up one's roots to indicate that we don't ever want to return to a place: Tony has severed his ties with the village he was born in. Tony has disowned the village he was born in. Tony has pulled up his roots and moved somewhere else, never to return (again) to the village he was born in. |
Wouldn't be uprooted?
|
Thank you again, disown rings a bell. ( renegar de algo)
Why go to live in a different place and not to a different place? |
You live in a place. The preposition to cannot be used here.
|
If it's not a nuisance, could you explain me that Rusty? because I would have used "to a different place" to translate "a un lugar diferente" too.
Thanks. |
It seems to me you are both trying to attach a preposition to the verb go, twice.
The infinitive to live, which follows the verb go, is simply conveying intention. Therefore, it's an adverb. Don't confuse this with the Spanish simple future tense (va a vivir). The prepositional phrase that follows the adverb is not modifying the verb go. It is modifying the adverb. The same preposition is used in Spanish: a (para) vivir en un lugar diferente |
Ahh, now I see, thanks Rusty.
|
Si quieres que todo el mundo te entienda, no creo que puedas traducir "desarraigado" en una palabra. Para mí, hablar en inglés de las "roots" de alguien es hablar de su familia, no de su ciudad natal, así que no entendería "rootless" a no ser que me dieras una definición.
|
Gracias, entendido.
|
Dessaraigado, to me means....
A person that has no emotional ties to his place of origin. Their roots may still be there but nothing else. My :twocents: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.