Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   ándele (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5512)

ándele


bobjenkins September 24, 2009 10:01 PM

ándele
 
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

ROBINDESBOIS September 25, 2009 03:40 AM

No se usa en España, y a decir verdad no tengo ni idea de lo que quiere decir. QUizás dese prisa. MExicans can tell you.

chileno September 25, 2009 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 53358)
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

en chile se usa ándate y significa que te vayas. Imperativo de andar

el lo mismo que vete.

Ándele lo he escuchado de mexicanos solamente, hasta el momento (ah? Angélica) :D

poli September 25, 2009 08:00 AM

ándale means hurry up in Mexico. Outside of Mexico you would be better
understood if you use apúrrate.
Ándate can sometimes mean: Imagine that! If someone tells you a story
that is improbable but true (or perhaps fabricated), you can respond with
¡Ándate!--This is a Caribbean usage, and it would be interesting to know if
it can be used in the rest of the Spanish-speaking world and not be misunderstood.

Tomisimo September 25, 2009 08:02 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 53358)
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

The two words are ándele (usted) and ándale (tu). They have varied meanings, such as:
  • hurry up
  • get moving
  • that's right
  • go ahead

Tomisimo September 25, 2009 08:04 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 53401)
ándale means hurry up in Mexico. Outside of Mexico you would be better
understood if you use apúrrate.
Ándate can sometimes mean: Imagine that! If someone tells you a story
that is improbable but true (or perhaps fabricated), you can respond with
¡Ándate!--This is a Caribbean usage, and it would be interesting to know if
it can be used in the rest of the Spanish-speaking world and not be misunderstood.

I didn't know that about "ándate". I don't think it would necessarily be universally understood.

Corrección: debe ser "apúrate" con una r.

bobjenkins September 25, 2009 08:42 AM

¡Gracias amigos!

ookami September 25, 2009 08:53 AM

Here we use "apurate"(vos, with accent on the "ra") or "apurá"(vos) - "apura"(tú)

AngelicaDeAlquezar September 25, 2009 11:21 AM

I agree with David's translations about "ándale". Very handy expression in Mexico.
  • hurry up: Ándale/apúrate/rápido, que tengo prisa.
  • get moving: ¡Ándale! Cuándo vas a terminar ese informe.
  • that's right: Ándale, eso mismo pensé yo.
  • go ahead: Si te quieres ir, pues ándale.

"Ándate" is not a word of common use here, but it rather gives the idea of "get going"... to dismiss someone. ("Ándate/vete al diablo, no me molestes").

bobjenkins September 26, 2009 05:04 AM

Gracias

CrOtALiTo September 26, 2009 10:23 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 53358)
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

You can use the phrase.

Ven de prisa

But Angelica told you some many words before that are use in my country.

Come on hurry up in copy this phrases.:)

irmamar September 28, 2009 02:17 AM

You can use "ándate" in Spain with the meaning of "ve". "Ándate con cuidado" is a very common sentence here.

Ándate con cuidado con tu vecino = ve con cuidado con tu vecino.


All times are GMT -6. The time now is 11:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.