![]() |
ándele
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?
Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa" |
No se usa en España, y a decir verdad no tengo ni idea de lo que quiere decir. QUizás dese prisa. MExicans can tell you.
|
Quote:
el lo mismo que vete. Ándele lo he escuchado de mexicanos solamente, hasta el momento (ah? Angélica) :D |
ándale means hurry up in Mexico. Outside of Mexico you would be better
understood if you use apúrrate. Ándate can sometimes mean: Imagine that! If someone tells you a story that is improbable but true (or perhaps fabricated), you can respond with ¡Ándate!--This is a Caribbean usage, and it would be interesting to know if it can be used in the rest of the Spanish-speaking world and not be misunderstood. |
Quote:
|
Quote:
Corrección: debe ser "apúrate" con una r. |
¡Gracias amigos!
|
Here we use "apurate"(vos, with accent on the "ra") or "apurá"(vos) - "apura"(tú)
|
I agree with David's translations about "ándale". Very handy expression in Mexico.
"Ándate" is not a word of common use here, but it rather gives the idea of "get going"... to dismiss someone. ("Ándate/vete al diablo, no me molestes"). |
Gracias
|
Quote:
Ven de prisa But Angelica told you some many words before that are use in my country. Come on hurry up in copy this phrases.:) |
You can use "ándate" in Spain with the meaning of "ve". "Ándate con cuidado" is a very common sentence here.
Ándate con cuidado con tu vecino = ve con cuidado con tu vecino. |
All times are GMT -6. The time now is 11:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.