![]() |
Wake me up
Hola, ¿cómo se diría , "wake me up at....."?
Despiértame a... :confused: El "spellchecker" dice que no tengo razón |
Spellchecker is wrong, Bob: :)
Despiértame a las dos. Despiértame a la una. And if you know the eighties song: ♫ Despiértame antes de que te vayas vayas ♪ (Wake me up before you go go) ;) |
Quote:
¡gracias! |
No, que yo sepa, nadie lo canta en español. :)
|
El chequeaortografías* de OpenOffice no entiende la mayoría de los imperativos con pronombre.
Angelica, siempre lo he entendido de manera distinta: "Despiértame antes de que bailes gogó". Pero, bueno, yo prefiero bailar jive con ese ritmo. * vale, corrector ortográfico, permitidme un poco de diversión ;) |
I often find that with the translation softwares I have to separate object pronouns that are otherwise attached to the ends of verbs. So you really need to know the spelling rules and accent rules.......
|
@pjt: I only took the supposed story of the song, where the song title corresponds to a message Andrew Ridgeley left once to his mother and made a mistake repeating "go". :)
|
All times are GMT -6. The time now is 09:54 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.