![]() |
help!
pls help translate:
nunca imaginaba que ibas a ponar lo aqui? mi vida, por lo qual que siento por te, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!! thanks. |
I changed a couple words and then put this into the (google)translator.
nunca imaginaba que ibas a poner lo aqui? mi vida, por lo cual que siento por te, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!! Making a few adjustments for English, I think this should be fairly close: I never imagined that you were going to (come) here (into) my life and that I would feel for you thus. I am full of happiness of which you can shout it to the world. Due to the question mark, there may be a variation something like: Who would have imagined that you were going to come here? But that should read more like this: ¿Quién se habría imaginado que te iba a venir aquí? poner has a lot of different meanings I suggest you look it up in Tomisimo and choose the usage you think they might have meant for you. to place here was my best guess. p.s. ¡ enhorabueana ! |
Quote:
The second sentence doesn´t make a lot of sense, but might be something along the lines of: What I feel for you so fills me with happiness that I could shout it to the world with pride! BTW, good job celador with your translation. For a better translation, we need some context for this. |
thank you guys,
you're such a big help.... don't worry i might be enrolling myself to a spanish class so i will be able to understand the language well. :) |
it is poetry
...no matter how you say it.
Enamorado I never imagined / Nunca me imaginaba that you would come / que vendrías Here into my life / Aquí en mi vida What I feel for you / Qué me siento para ti fills me with happiness, / me llena de felicidad, so much that I could shout it / tanto que podría gritar to all the world. / a todo el mundo |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.