![]() |
Kitchen counter
mesa? Mostrador doesn't sound right...Barra?
|
Mesada is the one I use (more than nothing if it's the kitchen one, I mean, marble). "Barra" can be used, but it's mostly(or always..) used when you can eat in there, while mesada itself don't involve eating.
-Se sentó en la barra y pidió vodka. -¡Usa una tabla o me vas a rayar la mesada! (cortando comida) Mostrador is almost as "barra", but it has another meaning too, for example in a hotel the place/table that is infront of the receptionist, can be call mostrador. Something similar in stores. I personally use them like this: mostrador barra mesada |
Creo que "barra" es la palabra apropiada. "Mostrador" es más para una tienda (en un bar o restaurante, también es mejor "barra"). :)
@ookami: "mesada" lo entiendo como un pago mensual... nada qué ver con "mesa". :thinking: |
¿Qué tal el mesón de la cocina?
|
:o I didn't knew, here in Argentina the standard is "mesada", I don't know why; and it's only meaning is that.
(pago mensual = mensualidad) |
@Hernán: Interesante... yo sólo había oído "mesón" como sinónimo de posada u hostería.
Hoy aprendí dos palabras nuevas. :D |
Quote:
Yo también aprendí lo de la mesada. Nosotros al igual que uds lo usamos para decir monthly allowance. Siendo vecino de Argentina nunca supe de eso, y aún acá en Las Vegas, donde la mayoría de mis amigo son argentinos nunca he escuchado eso de mesada, y te diré que vamos a muchas casa para esto de los asados... :D |
They don't say mesada and are argentins? ay ay :P
I found this in wordreference forum: "En español (Argentina), mesada no significa pago mensual, sino encimero/ra: Superficie plana, de material resistente, que forma una especie de aparador sobre los muebles bajos de las cocinas y cuartos de baño. Si en Argentina pedís un "encimero" lo más probable es que no te entiendan o, peor aún, te malinterpreten." Mal interpretar por esto: encimera/ro 3. f. Arg. Pieza de cuero, con una argolla o un ojal en sus extremos, que se coloca sobre los bastos del recado de montar y se sujeta a la cincha. So, encimero/ra can be use too, right? |
No conozco a nadie en México que sepa qué es un encimero. :thinking:
Para una superficie plana, de material resistente, que forma una especie de aparador sobre los muebles bajos de las cocinas, usaríamos "barra", "gabinete", "trinchador"... o en el último de los casos, "el mueble de la cocina". :D Para un mueble similar en el baño, "gabinete" o "mueble del baño". :) |
Increible! |
I wouldn't use encimera/o either, I have never heared of it before today.. I just wrote the text where it explained what "mesada" is. I think encimera/ro is more common in Spain.
But "mesada" here isn't like other coloquial words, that are the second choise, "mesada" is almost the only word for that things, it replace them completely. With "mesada" we aren't refering to all the structure, just the plain superfice, marble generaly. There isn't too much difference with Rosario, accent and some slang but not that much, almost the same. |
Quote:
¿De que ciudad eres? |
:P
Capital Federal, Buenos Aires. |
Quote:
|
in spain, "encimera" :D
|
All times are GMT -6. The time now is 06:14 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.