![]() |
Sacar
Hola, los comentadores de fútbol lo dicen muchísimo, y sé que esa palabra lleva muchos significados. ¿Podríais darme unos pocos ejemplos, por favor?
La saca - He kicks it off (la pelota) Le sacó / tiró - He threw it in to him No estoy seguro:confused: |
Quote:
Fuí a buscar y encontré. :D http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=saque |
Quote:
PD , la enlace en para muro si quieres cambiarlo;) . Busqué sacar y hay 30 definiciones :D pienso que voy a aprender mucho en eses prómixos momentos:) |
Quote:
Gracias por el dato, puedo convidar de lo que estaba fumando en ese momento...:) |
For me it's not like that in this situation. It's from the verb "sacar":
"Le saca" "He take out [the ball from...]" ... I'm running with the ball and he takes it out of me. "Le sacó" idem, just that the commentator would use the other when he is seeing how the ball is taken from a player and in this case he would use it when the ball has been removed seconds ago. Maybe if you say "saca..." it can be. "saca Brazil", "saca el arquero", "la saca de la cancha :P" With "saque", the use would be like: Extraordinario saque/tiro del arquero... (archer kick with the ball without movement, with hands too) Crespo saca del lateral (lateral pass with hands)... recibe Batistuta, se viene Batistuta, se viene.. pat.. GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLLL GOOOOOOOOOOOOOOOLLLL de Batistuta para Argentiiiiiiiiinaaaaaaaa Something like that. |
Quote:
|
Gracias a todos:):) Información muy buena
|
Quote:
|
Bob:
Knowing how much you enjoy fútbol, check out this link: http://www.spain-football.org/soccer-vocabulary.html Plus here in Mexico they use "suplente" for "substitute" and "titular" for a "first team player" or "starter" and "tiro de esquina" for "corner kick" Also, "the field" here is "la cancha" and players who are chosen for their national squads are "selecciones" |
Quote:
¿Tacuba has oído "remate"? ¿Qué es una buena traducción? Finish off / KO:confused: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
8. tr. En el fútbol y otros deportes, dar término a una serie de jugadas lanzando el balón hacia la meta contraria.
but the most used meaning for me is more than " to shot" is like the "finish off shot", for example, someone shot to the goal, the ball bounce and other player "remata" it. At least here that's the more used meaning. *all is standarized, but for me is more important the real use, RAE for me is ok in a lot of things, but... too far from be a standard. |
Here's an example from La Crónica de Hoy, Oct 5th 2009
"El equipo de La Franja, intentó por todos los medios el empate, con disparos que se estrellaron en los zagueros en varias ocasiones y por remates contenidos por el arquero Oswaldo Sánchez." |
muchas Gracias!
|
All times are GMT -6. The time now is 07:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.