|  | 
| 
 So I'm attempting to read La Opinion... A Spanish Language newspaper published in Los Angeles, and I'm having some trouble figuring out exactly what this headline reads.  I understand the Jist of it, but If I could get some help, I'd greatly appreciate it. Here's the headline... LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. Thanks in advance. | 
| 
 The headline is hard, because the words don't really make sense "in cloth of judgement?"  But I think it means maybe that they are being judged.  And discapacitada, maybe there was discrimination against a disabled person. | 
| 
 tear in justice    or a tear in the fabric of justice is what it implies under blows... It is about police brutality... once again in the LAPD. | 
| 
 "poner en tela de juicio" literally, to " place in cloth of judgement", is something like "to place in the court" It means to question, to call in/into question, cast doubt on someone or something. LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. The LAPD is in question again disabled afroamerican woman was hitted to aquiesce/give in/humble. | 
| 
 Thanks Sosia!! Just for the record, the past tense of "to be hit" is just "hit", not "hitted". Learning Spanish, I have come to realize how many irregularities there are with English verbs. | 
| 
 Thanks hypnotik1 :D | 
| 
 Oops I didn't see this thread until now. Another translation might be: LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. LAPD in the spotlight again- Disabled African American woman beaten into submission. | 
| All times are GMT -6. The time now is 07:28 PM. | 
	Powered by vBulletin® 
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.