![]() |
So I'm attempting to read La Opinion...
A Spanish Language newspaper published in Los Angeles, and I'm having some trouble figuring out exactly what this headline reads. I understand the Jist of it, but If I could get some help, I'd greatly appreciate it.
Here's the headline... LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. Thanks in advance. |
The headline is hard, because the words don't really make sense "in cloth of judgement?" But I think it means maybe that they are being judged. And discapacitada, maybe there was discrimination against a disabled person.
|
tear in justice or a tear in the fabric of justice is what it implies
under blows... It is about police brutality... once again in the LAPD. |
"poner en tela de juicio" literally, to " place in cloth of judgement", is something like "to place in the court"
It means to question, to call in/into question, cast doubt on someone or something. LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. The LAPD is in question again disabled afroamerican woman was hitted to aquiesce/give in/humble. |
Thanks Sosia!!
Just for the record, the past tense of "to be hit" is just "hit", not "hitted". Learning Spanish, I have come to realize how many irregularities there are with English verbs. |
Thanks hypnotik1 :D
|
Oops I didn't see this thread until now.
Another translation might be: LAPD, otra vez en tela de juicio Afroamericana discapacitada habría sido sometida a golpes. LAPD in the spotlight again- Disabled African American woman beaten into submission. |
All times are GMT -6. The time now is 12:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.