![]() |
¿Cómo poner firma en mensajes?
Me siento torpe...no puedo hallar cómo se puede poner firma en el pie de los mensajes. ¿Me podría alguien ayudar? Gracias de antemano.
|
You need a certain amount of posts in order for you to get a signature...but I think there's a thread that might help you
How do I add a signature? |
Gracias, Jessica. :)
|
Yes, as Jessica said before, you'll need to have around one hundred post before you can set your own sign in this forums, therefore you should to be patient, because normally, I feel that you very soon will arrive to the 100 post made here.
|
Gracias por tu apoyo, CrOtALiTo. :)
|
You're welcome.
|
Quote:
|
Quote:
|
Ok I didn't know much about the thread.
|
Btw, Cloudgazer... you should be able to add a signature to your messages by now anyway. ;)
|
Gracias, Angelica. :D Ya lo hice. ;)
|
¡Es verdad! Evidentemente me distraje y no la vi ahora, a pesar de haberla leído varias veces.
Por cierto, ¿"errors" está escrito en inglés a propósito, o debería de ser "errores"? :thinking: |
Debiera ser errores, pero creo que se equivocó, y su mente no lo registró al leerlo. :-)
A todo esto debiera ser "comunicarme" en vez de "comunicar" |
Quote:
ej. para + inf. Nos reunimos con el contable para revisar las cuentas With change of subject, Para que + subj. Lo traeré para que lo veas In the signature, there is a change of subject, (EDIT - or is there?) so it should be ...para que pueda comunicarme Please correct me if I'm wrong. :) |
Gramaticalmente no te puedo corregir. Solo se decirte que:
Nos reunimos con el contable para revisar las cuentas. :good: Nos reunimos con el contable para revisarlas. (si ya estábamos hablando de las cuentas):good: Now cloudgazer changed it, but all the same. :) Les agradecería a Uds. si corrigieran mis errors y me sugirieran mejores maneras para comunicarme en español. I cannot explain this gramatically. But that's how it works. I communicate in Spanish Me comunico en español. To communicate in Spanish, you need to become somewhat familiar with the language. Para comunicarse en español, necesita familiarizarse un poco con el lenguage. For me to communicate in Spanish... Para que yo me comunique español... Para yo comunicarme en español... |
Now I think about it, there is no change of subject:
I would be grateful if you could..... for me to communicate. So that 'I' is still the subject of the infinitive construction. :thinking: Thanks Chileno. :) |
Quote:
Pero, creo que te estás enredando. Para comer bien, no se necesita mucho dinero. Para yo comer bien, necesito una tonelada de dinero... :) En el caso de cloudgazer el sujeto es implícito/tácito. |
Thanks again, chileno :)
|
I agree: comunicarme (comunicarse, pronominal verb) :)
And the subject is also called "sujeto elíptico" :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:42 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.