![]() |
Esperar
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between
I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out) I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care) How can you express hope rather than expectation using esperar? :thinking: |
Quote:
|
No es tan fácil como espera Bob. El ejemplo del DRAE para "expect" (creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable) usa el subjuntivo: espero que llueva. Es cuestión de contexto, nada más.
|
Estoy con pjt33, es cuestión de contexto.
I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out) Espero que manaña no llueva (porque tengo una boda) I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care) Espero que mañana no llueva, así lo han dicho en las noticias If you want to give a "personal" touch, you can use "gustar" con "hope" Me gustaría que mañana hiciese buen tiempo and "deber" con "expect" Mañana no debería llover, según han dicho en las noticias. Saludos :D otros usos por contexto: Espero que él haya recibido mi regalo. Espero cortesía por parte de los jóvenes. Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme. Espero que ya hayan cursado mi pedido Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista espero que para entonces se hayan solucionado los problemas |
Quote:
|
Quote:
If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...? |
Quote:
I expect my mother-in-law will visit us on Sunday (because she has nothing else to do on that day). In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come. Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning I hope my mother-in-law will visit us on Sunday How many people would ever want to mean that? :thinking::D |
Quote:
Ok, got it. And yes we use espero... In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc... In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy... |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
¿Cómo se dice en inglés la frase de Chileno "estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..."? Chileno cree que es "I'm expecting my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así no comprendo por qué dices lo de la influencia inglesa. Pero yo lo traduciría "I'm waiting for my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así pues lo que has dicho tiene más sentido. |
I guess that the translation in the literal way is I'm waiting by my mother in law that she arrives to home.
I don't know if am well, but I guess that in the literal way is the correct. |
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto Quote:
el uso de "por" es más latinoamericano Saludos :D |
Quote:
|
Quote:
|
Un Mexicano también usaría "esperar a alguien". Si yo espero por una persona, quiere decir que alguien más debía esperar y yo espero en su lugar.
Hernán tenía que esperar a su suegra. Yo la espero por él. :eek: |
Curioso.
También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile. Dije curioso, porque tenía entendido que en España se usa mucho el " vengo a por ti" por ejemplo... "vengan a por mi" siempre leí ese tipo de cosas incluso lo he escuchado en películas dobladas por españoles.... Curioso... :) |
Gracias por esos puntos, Angelica y Chileno.
He visto «a por» a menudo en cómics, asimismo. Cada vez me hizo pensar que quería decir «por». :thinking: (La entrada a2. 2. del DPD trata de «a por»; ¡muy interesante!) |
All times are GMT -6. The time now is 04:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.