Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5904)

Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza


poli October 23, 2009 10:01 AM

Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza
 
There are two interesting uses of Spanish here that I don't quite understand:
llevar de cabeza--is the equivalent : touched my heart?
empaparse en los palos--does it mean to immerse oneself?

AngelicaDeAlquezar October 23, 2009 10:28 AM

"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.

irmamar October 23, 2009 11:06 AM

Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

La otra expresion nunca la he oído.

:)

chileno October 23, 2009 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 57628)
"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.


La traigo en la cabeza = I am always thinking of her (for good or bad) generally for something good.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 57630)
Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

Correcto,para mi también.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 57630)
La otra expresion nunca la he oído.

:)

Tampoco yo... o yo tampoco... :D

AngelicaDeAlquezar October 23, 2009 01:32 PM

Cierto, Irma. Me olvidé del lado negativo cuando encontré la posible fuente de la frase de Poli. :)

"Traer/llevar/tener a alguien de cabeza" can also be to keep someone annoyed or bothered.

irmamar October 24, 2009 12:23 AM

A ver, Angéica, ¿a quién tienes en la cabeza? ;) :D

AngelicaDeAlquezar October 24, 2009 07:08 AM

:lol: Si yo te contara todo lo que me trae de cabeza últimamente... ;)

laepelba October 24, 2009 08:41 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 57832)
:lol: Si yo te contara todo lo que me trae de cabeza últimamente... ;)

You keep threatening to tell us ... I'd love to know!! :)

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 57628)
"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 57630)
Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

La otra expresion nunca la he oído.

:)

So, "llevar de cabeza" can mean both fascinated (positive usage) OR have problems with (negative usage). AND, I don't quite understand what you all are saying about how "en" (instead of "de") changes the meaning....

Can you give me a couple examples of each? (Of the fascinated usage, of the problematic usage, and of the differences with "en".) THANKS!!

irmamar October 24, 2009 11:52 AM

To me, "llevar de cabeza" is negative. "Tener algo/a alguien en la cabeza" would mean that you're thinking of something (for instance an interesting travel) or someone (your boyfriend ;) ) and these things don't allow you to concentrate on another things. Sometimes you can also have nothing in your head (no tener nada en la cabeza - I'm a clear example of the last one :D )

Mi jefe me trae de cabeza, no hace ni cinco minutos que me ha pedido un informe y ya me está pidiendo otro diferente.

Últimamente no das pie con bola (= no haces nada bien), no sé a quién tienes en la cabeza, ¿no será la nueva vecinita rubia?

A veces creo que no tengo nada en la cabeza, ¿cómo he podido confundir una suma con una multiplicación?

Maybe in other countries it's different :)

laepelba October 24, 2009 12:02 PM

Mil gracias, Irma! Esto es muy útil. :)

irmamar October 24, 2009 12:15 PM

No hay de qué, a tu disposición :)

AngelicaDeAlquezar October 24, 2009 06:12 PM

@Irma: debe ser algo regional. Por acá, traer a alguien de cabeza puede tener una connotación positiva... estás tan encantado con alguien, que andas de cabeza. :)

irmamar October 24, 2009 11:29 PM

Puede ser :) . Al parecer Bernard Shaw dijo, hablando del inglés de norteamérica: "es una lengua común que nos separa". A nosotros nos pasa igual, tenemos cosas comunes y luego cosas propias de cada país o región. ;)


All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.