![]() |
Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza
There are two interesting uses of Spanish here that I don't quite understand:
llevar de cabeza--is the equivalent : touched my heart? empaparse en los palos--does it mean to immerse oneself? |
"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".
As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something. |
Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:
Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar. La otra expresion nunca la he oído. :) |
Quote:
La traigo en la cabeza = I am always thinking of her (for good or bad) generally for something good. Quote:
Quote:
|
Cierto, Irma. Me olvidé del lado negativo cuando encontré la posible fuente de la frase de Poli. :)
"Traer/llevar/tener a alguien de cabeza" can also be to keep someone annoyed or bothered. |
A ver, Angéica, ¿a quién tienes en la cabeza? ;) :D
|
:lol: Si yo te contara todo lo que me trae de cabeza últimamente... ;)
|
Quote:
Quote:
Quote:
Can you give me a couple examples of each? (Of the fascinated usage, of the problematic usage, and of the differences with "en".) THANKS!! |
To me, "llevar de cabeza" is negative. "Tener algo/a alguien en la cabeza" would mean that you're thinking of something (for instance an interesting travel) or someone (your boyfriend ;) ) and these things don't allow you to concentrate on another things. Sometimes you can also have nothing in your head (no tener nada en la cabeza - I'm a clear example of the last one :D )
Mi jefe me trae de cabeza, no hace ni cinco minutos que me ha pedido un informe y ya me está pidiendo otro diferente. Últimamente no das pie con bola (= no haces nada bien), no sé a quién tienes en la cabeza, ¿no será la nueva vecinita rubia? A veces creo que no tengo nada en la cabeza, ¿cómo he podido confundir una suma con una multiplicación? Maybe in other countries it's different :) |
Mil gracias, Irma! Esto es muy útil. :)
|
No hay de qué, a tu disposición :)
|
@Irma: debe ser algo regional. Por acá, traer a alguien de cabeza puede tener una connotación positiva... estás tan encantado con alguien, que andas de cabeza. :)
|
Puede ser :) . Al parecer Bernard Shaw dijo, hablando del inglés de norteamérica: "es una lengua común que nos separa". A nosotros nos pasa igual, tenemos cosas comunes y luego cosas propias de cada país o región. ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.