![]() |
Negarse en redondo
To negarse en redondo literraly to refuse in round, means that there´s not a single chance that he would change his mind.
|
to categorically refuse
|
to fully refuse
to completely refuse |
a flat-out denial
|
Quote:
Quote:
|
hi perikles - i couldn't agree more, technically, on split infinitives.
i learned english grammar in the U.S., and recall clearly many teachers making reference to "colloquially acceptable" usage and "correct English". i always kept that in mind when writing essays in the high school/college years. good advice - hermit |
Perikles, would you mind to explain to me what "splitting infinitive" means? :thinking: Thanks :) I guess that that means to write something between "to" and the verb (because of the context, but that's all)
|
Splitting infinitives is gramatically incorrect.
example: to love is an infinitave to freely love is a split infinitive (grammar teachers will tell you this is incorrect):bad: to love freely - is gramatically correct There are some instances in which splitting the infinitive sounds better, and in those instances the gramatically correct method is harder to understand. example: to fully disagree (sounds better but according to the gramatical law it's incorrect.:thumbsup::thumbsdown: to disagree fully:thumbsup:(but it sound wierd) |
right - north american usage takes lyrical license when it sounds better.
hermit |
Quote:
(P.S. would you mind to explain :bad: would you mind explaining :good:) :) |
Quote:
|
Quote:
What is your opinion of dangling prepositions? I assume you are more tolerant of those. |
Decir que no se puede partir un infinitivo es una tontería preceptista rechazada por autoridades como los hermanos Fowler y grandes autores como George Bernard Shaw (que no dudó en llamar idiota a un subeditor que no lo permitía) y Oscar Wilde. La realidad es que hacerlo es muy común y la mayoría de los hablantes nativos no encontraría rara, por ejemplo, la frase I'm going to quickly pop down to the shops.
|
OK, I understand (maybe it's more common in American English :thinking: ). Thanks everybody and Perikles for your corrections :)
But now... what are those "dangling" prepositions? :confused: |
Quote:
What did you do that for? What are you going to stick that label on? I don't know which platform my train leaves from. Nobody sane would say On what are you going to stick that label? even though it is theoretically correct. There is the well-known sentence: A preposition is the wrong word to end a sentence with. Is that what you mean by 'dangling'? |
Quote:
Quote:
|
Perikles tiene razón. En general es mejor no meter un averbio entre to y
el verbo. Es contra una ley gramática y suena mál a la gente que hace caso a las reglas gramáticas. No obstante hay gente que mete el adverbio o sea ilegalmente:lol: en inglaterra tambien, porque inglés como todos los idiomas es muy flexible. Me parece (pero no estoy seguro) que se ve esta infracción en documentos oficiales desde los años de Thomas Jefferson. |
Quote:
|
Quote:
opcion porque no saben las reglas. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.