![]() |
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso"
What does "Me hacía mucha falta tomarme un descanso" mean?
I think it translates to "I really needed to take a break", but I'm unsure as to how it does. (1) What does "mucha falta" mean? (2) What does "hacía" mean? (3) Why did they use "tomarme"? |
"Hace falta" means "[it] is necessary" - literally "it makes a lack". "Me hace falta" means that I need something. "Me hacía falta" puts it into the imperfect tense. "Me hacía mucha falta" intensifies. So "I really needed ....".
I'm not sure why "tomarme un descanso" - I'd use descansarme or echar una siesta. I'll leave that one to someone else. |
This is very common to say "tomar" in the sense of "do" in some occasions. For instance:
Es necesario tomarse un descanso a media mañana para desayunar. Necesito tomarme unas vacaciones pronto. Tómatelo con calma (= no vayas tan deprisa o no te pongas tan nervioso), no trabajes tanto o te pondrás enfermo. Me voy a tomar unos días de fiesta porque no puedo más. I think you also use "take" in some occasions: tomarse unos días de descanso = take some days off tomarse en serio = take seriously Or am I wrong? :thinking: |
Quote:
|
You're welcome :)
By the way, how could I say "tómate el tiempo necesario"? :thinking: Tómate el tiempo necesario para pensar si cambias de trabajo Take your time to think about change your job :confused: |
Take as long as you need.
|
OK, thanks.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.