Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Llavero (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5968)

Llavero


DailyWord October 30, 2009 08:04 AM

Llavero
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for October 28, 2009

llavero (masculine noun (el)) — key ring. Look up llavero in the dictionary

Perdí mi llavero con las llaves de mi casa, mi coche, y mi trabajo.
I lost my key ring with my house keys, car keys, and work keys.

irmamar October 30, 2009 12:49 PM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 58669)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for October 28, 2009

llavero (masculine noun (el)) — key ring. Look up llavero in the dictionary

Perdí mi llavero con las llaves de mi casa, mi coche, y mi trabajo.
I lost my key ring with my house keys, car keys, and work keys.

Is it necessary to repeat "keys"? Could I say with the keys from my house, my car and my work? :)

laepelba October 30, 2009 02:29 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58703)
Is it necessary to repeat "keys"? Could I say with the keys from my house, my car and my work? :)

You could certainly say it either way. In fact, repeating the word "keys" each time doesn't sound bulky to my ear and sounds a bit more natural than what you've said.....

pjt33 October 30, 2009 03:12 PM

You could stick "keys" at the end, too: I've lost my keyring with my house, car, and work keys.

CrOtALiTo October 31, 2009 08:16 PM

The key ring of my truck was loss for my wife!


Just it was a practice..

pjt33 November 01, 2009 01:11 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 58977)
The key ring of my truck was lost by my wife!

Eso te enseñará a tener dos copias de la llave, ¿no? ;)

CrOtALiTo November 02, 2009 06:58 PM

It's truth.

Thank you for the correction.

bobjenkins November 19, 2009 12:24 PM

Mi llavero no tiene muchos llaves :), solamente por la casa, el coche y el correo.

ookami November 19, 2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 62090)
Mi llavero no tiene muchas llaves :), solamente de la casa, el coche y el correo.

:thumbsup:
But I would say: "... solamente de casa, del coche y del correo" or "... solamente las de cada, las del coche y las del correo"

bobjenkins November 19, 2009 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 62095)
:thumbsup:
But I would say: "... solamente de casa, del coche y del correo" or "... solamente las de cada, las del coche y las del correo"

Gracias!

laepelba November 19, 2009 01:05 PM

Would it work to say "buzón" instead of correo?

bobjenkins November 19, 2009 02:05 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 62099)
Would it work to say "buzón" instead of correo?

No sé , he visto buzón muerto , pero pienso que es relacionado a las espías y los ladrones

Quería saber si en España se lo esa así (correo o buzón

chileno November 19, 2009 04:04 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 62099)
Would it work to say "buzón" instead of correo?

Sí, pero es más común llamarlas del correo...aunque en realidad son las llaves del buzón. :)

pjt33 November 19, 2009 04:04 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 62099)
Would it work to say "buzón" instead of correo?

Creo que sí. Es la palabra que utilizo y hasta ahora nadie me ha corregido.

irmamar November 20, 2009 01:52 AM

We say "buzón" (not correo) (postbox or mailbox in AmE) :)

pjt33 November 20, 2009 06:04 AM

En BrE es más complicado. Las palabras que usaría yo:

El buzón que tengo para el piso es "pigeonhole". Si lo tuviera en la puerta del pizo (en vez de ser una caja cerca de la entrada de la finca) sería "letter box". El buzón amarillo en la calle (para enviar cartas, no para recibirlas) es "post box".

¿Conocéis la sensación de que después de pensar demasiado en una palabra resulta extraña? Tengo esa sensación ahora con "letter box": sé que la usaría para un buzón en la puerta de una casa, pero de momento me suena mal, y no estoy seguro si también se puede usar para un buzón amarillo en la calle.

chileno November 20, 2009 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 62210)
En BrE es más complicado. Las palabras que usaría yo:

El buzón que tengo para el piso es "pigeonhole". Si lo tuviera en la puerta del piso (en vez de ser una caja cerca de la entrada de la finca) sería "letter box". El buzón amarillo en la calle (para enviar cartas, no para recibirlas) es "post box".

Yo usaría "edificio" en vez de "finca" o "vecindad" (vecindario en Chile)

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 62210)
¿Conocéis la sensación de que después de pensar demasiado en una palabra resulta extraña? Tengo esa sensación ahora con "letter box": sé que la usaría para un buzón en la puerta de una casa, pero de momento me suena mal, y no estoy seguro si también se puede usar para un buzón amarillo en la calle.

Todo el tiempo.


All times are GMT -6. The time now is 01:46 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.