Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Nice try (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5976)

Nice try


pjt33 October 31, 2009 07:06 AM

Nice try
 
Acabo de ver en El País un título de artículo "Nice Try Señor Ministro". ¿Por qué las palabras prestadas? ¿Es que en castellano no hay buena traducción de "nice try"?

Rusty October 31, 2009 08:33 AM

Creo que se dice buen intento o bueno.

EmpanadaRica October 31, 2009 08:57 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 58813)
Creo que se dice buen intento o bueno.

Hola Rusty, nice to see you again. :p
Congratulations on your 4000 posts.. :D :balloons: :thumbsup:

How would you say 'Nice try, no dice...' (or 'Nice try, no cigar')? Would that be the same? :)

irmamar October 31, 2009 11:59 AM

Sí, se dice buen intento. No sé por qué lo dice en inglés :thinking:

CrOtALiTo October 31, 2009 02:28 PM

I have another opinion.

Nice try.

Agradable intento?

It could be at most the same than Irmamar's answer.

AngelicaDeAlquezar October 31, 2009 09:01 PM

Hay personas (los periodistas no son la excepción) que creen que es de buen tono mezclar palabras o expresiones en inglés cuando hablan o cuando escriben. Es una actitud del tipo "es usted un ignorante, si no sabe lo que estoy diciendo".

Estoy de acuerdo en que "buen intento" sería una traducción apropiada. :)

pjt33 November 01, 2009 01:10 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 58978)
Hay personas (los periodistas no son la excepción) que creen que es de buen tono mezclar palabras o expresiones en inglés cuando hablan o cuando escriben. Es una actitud del tipo "es usted un ignorante, si no sabe lo que estoy diciendo".

Sí, pero pocas veces lo he visto antes en dos años de leer ese periódico, así que me sorprendió.

Bueno, por lo menos esta vez no se equivocaron de la ortografía. Las dos veces anteriores que he visto el inglés en El País tenía que ver con la enseñanza del inglés, y pusieron la frase que todos los ingleses usamos todo el tiempo :rolleyes: "My tailor is rich". Salvo que lo escribieron "taylor".

AngelicaDeAlquezar November 01, 2009 08:09 AM

Es verdad que esa variedad de spanglish no es común en un periódico serio, pero viendo el contenido del artículo, se justifica por varias razones:

- En México, los temas económicos están dominados por las teorías que se aprenden en inglés en las universidades mexicanas.
- Muchos de los funcionarios gubernamentales de los últimos años, ostentan títulos universitarios otorgados en Estados Unidos, y su vanidad hace que tengan que mostrar cuánto inglés saben todo el tiempo.
- El secretario del trabajo manipuló de una manera bastante torpe tanto la teoría del llamado "jobless recovery", como un reporte estadístico sobre crecimiento económico.
- El sarcasmo del editorialista trataba de poner en evidencia al Secretario, el engaño y la forma de hablar de los funcionarios.

:)

CrOtALiTo November 01, 2009 01:55 PM

It's truth.

pjt33 November 01, 2009 02:31 PM

Vale, gracias a los dos.


All times are GMT -6. The time now is 12:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.