Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Llevar a medias (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6074)

Llevar a medias


Elisatas November 07, 2009 07:10 AM

Llevar a medias
 
Hola!

Necesito ayuda en este contexto, hablando de la finca de una vieja propietaria:

"En la casa de labor vive el casero, un viejo, sordo. La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco; el terreno tan verde, tan fresco, no es de primera clase, produce casi nada: doña Rosa es pobre, pero limpia..."

¿Qué significa "La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco"? Tengo una traducción que dice: "The property is not in the best of condition, and even if it were it would not be worth much". ¿Es correcta?

Muchas gracias por adelantado


Rusty November 07, 2009 08:36 AM

It looks like you're translating Clarin's (Leopoldo Alas) Doña Berta. That has already been translated by several people. I'm looking to see if one of the translations is available online.

Your translation is plausible. A more literal translation would be 'the property is only half finished'.

AngelicaDeAlquezar November 07, 2009 08:45 AM

El cuidador de la casa de labranza no puede darle toda la atención que requiere a la propiedad (considerando su edad y su sordera). Pero aún si pudiera tenerla en condiciones óptimas, a pesar de lo bonito que es el lugar (tan verde, tan fresco), no valdría mucho, porque no es apto para cultivarse.

ROBINDESBOIS November 07, 2009 09:06 AM

Rusty you are a knowledge bottonless well. Just Amazing !

EmpanadaRica November 07, 2009 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 60313)
Rusty you are a knowledge bottonless well. Just Amazing !

I think maybe you mean a bottomless pit? :D
Though this tends to not be an altogether positive thing. :D

Maybe 'source' would be a better word to use in this case, 'endless/bottomless source of knowledge'. :)

But I agree, his knowledge of a great diversity of subjects seems sheer endless.. ;) :thumbsup: :p

Perikles November 07, 2009 09:43 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60317)
I think maybe you mean a bottomless pit? :D
Though this tends to not be an altogether positive thing. :D

Maybe 'source' would be a better word to use in this case, 'endless/bottomless source of knowledge':good:. :)

A font of knowledge. An inexhaustible font of knowledge. :)

Rusty November 07, 2009 10:27 AM

I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.

Perikles November 07, 2009 10:37 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 60336)
I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.

That's true. It is not the inexhaustible font, but the bottomless pit, because most of it is complete garbage. :D

EmpanadaRica November 07, 2009 03:35 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 60336)
I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.

There is no such thing as cheating in this respect I think, only the acute awareness of knowledge in and of itself being limitless (by its own definition & merit/right..) and the willingness and eagerness to know and learn more. :)

You know enough to recognize this, look for it and bestow upon us (yes I use this term deliberately..:D) this knowledge after research, matching with your own extensive knowledge and deliberations....

This then merits exactly as described before in this topic imho.. ;)

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60339)
That's true. It is not the inexhaustible font, but the bottomless pit, because most of it is complete garbage. :D

lol... :D:D:D

sosia November 09, 2009 04:56 AM

Quote:

Originally Posted by Elisatas (Post 60297)
Hola!

Necesito ayuda en este contexto, hablando de la finca de una vieja propietaria:

"En la casa de labor vive el casero, un viejo, sordo. La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco; el terreno tan verde, tan fresco, no es de primera clase, produce casi nada: doña Rosa es pobre, pero limpia..."

¿Qué significa "La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco"? Tengo una traducción que dice: "The property is not in the best of condition, and even if it were it would not be worth much". ¿Es correcta?

Muchas gracias por adelantado


Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 60311)
El cuidador de la casa de labranza no puede darle toda la atención que requiere a la propiedad (considerando su edad y su sordera). Pero aún si pudiera tenerla en condiciones óptimas, a pesar de lo bonito que es el lugar (tan verde, tan fresco), no valdría mucho, porque no es apto para cultivarse.

Agree with Angélica
"La casería la lleva a medias" significa que no es capaz de controlar toda la casa, y la lleva "a medias" con otra persona (usualmente alguien dirije y otro que limpia, cocina, etc). También se usa si la división es temporal.
EJ
El barco lo llevaban a medias un viejo capitán y un más viejo cocinero.
El autobús viaja ininterrupidamente 16 horas. Lo llevamos a medias Jorge y yo, mientras uno duerme el otro conduce.

"Aun entera valdría bien poco" es una broma con lo anterior. Indica que aunque llevase la casa en orden (entera, esto es, los terrenos y casa bien cuidados), no vale mucho al ser el suelo poco cultivable (entiendo que si es tan verde, es porque no se ha cultivado. Si se cultivan los suelos se van gastando).

saludos :D

Elisatas November 09, 2009 05:32 AM

muchas gracias!


All times are GMT -6. The time now is 08:22 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.