Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Aviso (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6075)

Aviso


DailyWord November 07, 2009 09:06 AM

Aviso
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 5, 2009

aviso (masculine noun (el)) — warning, notice. Look up aviso in the dictionary

Nos dieron un aviso de que iba a venir una fuerte lluvia en la tarde.
We were warned that we would get some heavy rain this afternoon.

laepelba November 07, 2009 02:28 PM

So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??

chileno November 07, 2009 02:30 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60354)
So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??

Ayer les dí a mis estudiantes un aviso de que va a haber un exámen el próximo miercoles.

laepelba November 07, 2009 02:32 PM

(In English, please....) I don't understand why "haber" here........ (But is my use of "aviso" okay?)

pjt33 November 07, 2009 02:49 PM

"Haber" es el infinitivo de "hay".

A mi me suena un poco forzado decir "dar un aviso" cuando puedes decir "avisar", pero así es.

laepelba November 07, 2009 02:58 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60365)
"Haber" es el infinitivo de "hay".

A mi me suena un poco forzado decir "dar un aviso" cuando puedes decir "avisar", pero así es.

(sigh......) This is where I'm reminded that my Spanish has SUCH a long way to go. I still don't understand "hay". (Don't try to explain it to me, please ... it has been attempted and I have not YET understood. I'm going to have to find a chapter in a textbook about it and get some reading done.......)

And I don't really understand what you said next. You're saying that it seems to you to be a bit strong to say "dar un aviso", but I don't understand the last part ... "pero así es". I thought that meant "but it is". So that doesn't make sense to me. :(

pjt33 November 07, 2009 04:26 PM

"Hay" is just something you have to learn, like its English translation ("there is").
hay: there is (present)
había: there was / there were
habrá: there will be
habría: there would be
va a haber: there will be
haya: there were to be (subjunctive)

There are other forms (the perfects) but they're pretty rare.

Not "a bit strong" but "a bit forced". Así: thus, like that. Así es: that's the way it is.

laepelba November 07, 2009 05:41 PM

Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand. I'm going to need to find it in one of my textbooks and try to learn it there. Thanks anyway.

As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage. (I'm not doing a very good job of explaining myself in this thread...) Do you mean that "that's the way it is ...... in the sample sentence" or "that's the way it is ....... because it is often used like that"????

AngelicaDeAlquezar November 07, 2009 07:03 PM

Just to bother: "examen" doesn't carry any accent. :)

laepelba November 07, 2009 07:28 PM

Thanks, Malila - I have to be sure to learn correct spellings! :)

CrOtALiTo November 07, 2009 10:03 PM

I'm doubtfulness with the word warned.

I have understood that notice was aviso, it's also the same that warned?

chileno November 07, 2009 10:39 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60354)
So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??

Then let's examine this...

Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un examen el próximo miércoles.

This translates to:

Yesterday, I gave notice to my student that it is going to be an examination next Wednesday.

It should have been:

Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)

This translates to:

Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.


Singular Present: There is = Hay
Plural Present : There are = Hay
Singular Past(whatever): There was = Hubo/Había
Plural Past(whatever): There were =Hubieron/Habían
Future (whatever) : There will be = Habrá
Conditional : There would be = Habría

Does it help?

Espero que sí. :D

Elaina November 07, 2009 11:48 PM

>>>Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.<<<
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I don't know that notified and warned would be interchangeable in the above sentence.

You can "dar aviso" which is to give notice or to inform someone of something but when you "advertir" you are warning someone of an action that might bring about consequences, no?

irmamar November 08, 2009 12:13 AM

But "avisar" can be used with the meaning of "warn":

Ya te avisé de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde.
:)

Elaina November 08, 2009 01:14 AM

Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

:)

irmamar November 08, 2009 04:05 AM

I'd say:

Ya te advertí de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde (existen consecuencias por no estudiar) :)

But you can see the second option (acepción?) in the RAE. This is: advertir o aconsejar. I assure you that "avisar" has the same meaning that "warning" in some cases :)

Es la última vez que te aviso/que te lo advierto/ que te lo digo: o te pones a estudiar o este fin de semana no sales.

Me da igual lo que hagas, yo ya te he avisado/advertido.

:)

chileno November 08, 2009 06:28 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 60433)
Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

:)

Anda al Mewrriam-Webster aquí http://www.merriam-webster.com/dictionary/warn

EmpanadaRica November 08, 2009 06:52 AM

Interesting discussion.. :thumbsup: :p

In the case of this Shakira song:
Quote:

Ay te aviso, te anuncio que hoy renuncio
a tus negocios sucios
ya sabes que estoy de ti vacunada
a prueba de patadas
por ti me quede como Monalisa
sin llanto y sin sonrisa
que el cielo y tu madre cuiden de ti...
me voy
sera mejor asi
Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ? :confused:

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think? :thinking:

pjt33 November 08, 2009 07:28 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60386)
Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand.

No hace falta entender: sólo aprender y reproducir :p

Quote:

As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage.
Ah, vale. Quería decir que a pesar de que a mi me parezca forzado, hay gente que sí habla así, y no es asunto mío decirle cómo tiene que hablar su propia lengua.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60417)
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)

Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específica: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60454)
But you can see the second option (acepción?) in the RAE.

Meaning.

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60474)
Interesting discussion.. :thumbsup: :p

In the case of this Shakira song:

Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ? :confused:

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think? :thinking:

Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti": :thumbsup::applause:

La traduciría así (una traducción bastante libre):

I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof

Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.

chileno November 08, 2009 10:57 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60474)
Interesting discussion.. :thumbsup: :p

In the case of this Shakira song:


Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ? :confused:

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think? :thinking:

Veamos, si " a prueba de agua" es waterproof y patada = kick... :D


All times are GMT -6. The time now is 04:11 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.