![]() |
Aviso
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 5, 2009
aviso (masculine noun (el)) — warning, notice. Look up aviso in the dictionary Nos dieron un aviso de que iba a venir una fuerte lluvia en la tarde. We were warned that we would get some heavy rain this afternoon. |
So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??
|
Quote:
|
(In English, please....) I don't understand why "haber" here........ (But is my use of "aviso" okay?)
|
"Haber" es el infinitivo de "hay".
A mi me suena un poco forzado decir "dar un aviso" cuando puedes decir "avisar", pero así es. |
Quote:
And I don't really understand what you said next. You're saying that it seems to you to be a bit strong to say "dar un aviso", but I don't understand the last part ... "pero así es". I thought that meant "but it is". So that doesn't make sense to me. :( |
"Hay" is just something you have to learn, like its English translation ("there is").
hay: there is (present) había: there was / there were habrá: there will be habría: there would be va a haber: there will be haya: there were to be (subjunctive) There are other forms (the perfects) but they're pretty rare. Not "a bit strong" but "a bit forced". Así: thus, like that. Así es: that's the way it is. |
Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand. I'm going to need to find it in one of my textbooks and try to learn it there. Thanks anyway.
As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage. (I'm not doing a very good job of explaining myself in this thread...) Do you mean that "that's the way it is ...... in the sample sentence" or "that's the way it is ....... because it is often used like that"???? |
Just to bother: "examen" doesn't carry any accent. :)
|
Thanks, Malila - I have to be sure to learn correct spellings! :)
|
I'm doubtfulness with the word warned.
I have understood that notice was aviso, it's also the same that warned? |
Quote:
Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un examen el próximo miércoles. This translates to: Yesterday, I gave notice to my student that it is going to be an examination next Wednesday. It should have been: Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?) This translates to: Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Now, like pjt33 noted you could've said this: Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday. Singular Present: There is = Hay Plural Present : There are = Hay Singular Past(whatever): There was = Hubo/Había Plural Past(whatever): There were =Hubieron/Habían Future (whatever) : There will be = Habrá Conditional : There would be = Habría Does it help? Espero que sí. :D |
>>>Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.
Now, like pjt33 noted you could've said this: Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.<<< -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I don't know that notified and warned would be interchangeable in the above sentence. You can "dar aviso" which is to give notice or to inform someone of something but when you "advertir" you are warning someone of an action that might bring about consequences, no? |
But "avisar" can be used with the meaning of "warn":
Ya te avisé de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. :) |
Probably, but it doesn't sound correct to me......
I probably would say.... Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar) I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not. :) |
I'd say:
Ya te advertí de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde (existen consecuencias por no estudiar) :) But you can see the second option (acepción?) in the RAE. This is: advertir o aconsejar. I assure you that "avisar" has the same meaning that "warning" in some cases :) Es la última vez que te aviso/que te lo advierto/ que te lo digo: o te pones a estudiar o este fin de semana no sales. Me da igual lo que hagas, yo ya te he avisado/advertido. :) |
Quote:
|
Interesting discussion.. :thumbsup: :p
In the case of this Shakira song: Quote:
Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means? 'Patada' is like a kick I think? :thinking: |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
La traduciría así (una traducción bastante libre): I inform you, I announce to you That today I quit: enough of your dirty business You already know I'm immune to you Kick-proof Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:11 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.