![]() |
Can someone properly translate this poem?
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.
Matilde, nombre de planta o piedra o vino, de lo que nace de la tierra y dura, palabra en cuyo crecimiento amanece, en cuyo estío estalla la luz de los limones. En ese nombre corren navíos de madera rodeados por enjambres de fuego azul marino, y esas letras son el agua de un río que desemboca en mi corazón calcinado. Oh nombre descubierto bajo una enredadera como la puerta de un túnel desconocido que comunica con la fragancia del mundo! Oh invádeme con tu boca abrasadora, indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos, pero en tu nombre déjame navegar y dormir. |
Quote:
if you must but let me dream and travel in the mystery of your name. This seems a bit romantic,¿no?:D Sorry the quote part got a bit jumbled when I save it, but the translation is there. |
Quote:
|
Quote:
I guess I could have said light up, but dawn is a metaphor for light up or awakening in both languages |
Quote:
|
:confused:.... my translation isnt even close to that... I have.
Matilda, name of plant or stone or vine, The one thats born of the earth, Word in whose grawn dawns, Whose summer bursts the light of the lemons, Wooden ships run on that name, surrounded by swarms of sea blue fire, and those letters are the waters of a river, that flows into my burned heart, Oh name discovered under a vine, like the door of a nameless tunnel, that communicates with the fragrance of the world, Oh invade me with your burning mouth, Investigate me, if you want, with your nocturnal eyes, but let me swim and sail in your name. lol crazy poem. Im referring to Poli's translation. |
All times are GMT -6. The time now is 06:47 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.