Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Can someone properly translate this poem? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6134)

Can someone properly translate this poem?


ItsThaMonsta November 11, 2009 08:52 AM

Can someone properly translate this poem?
 
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.

En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.

Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!

Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.

poli November 11, 2009 09:37 AM

Quote:

Originally Posted by ItsThaMonsta (Post 61078)
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino, Oh Matilda child of the earth
whose name is like a sunrise
de lo que nace de la tierra y dura, who lemony light warms the
palabra en cuyo crecimiento amanece, summer
en cuyo estío estalla la luz de los limones.

En ese nombre corren navíos de madera In your name go ships
rodeados por enjambres de fuego azul marino, through aquamarine blaze
y esas letras son el agua de un río whose flames are the river
que desemboca en mi corazón calcinado. that frees my stone cold
heart
Oh nombre descubierto bajo una enredadera Your name is the vine that
como la puerta de un túnel desconocido encircles the unknown
que comunica con la fragancia del mundo! tunnel that hold the secret
spice of like
Oh invádeme con tu boca abrasadora, Kiss me with you loving
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos, lips. Bury me in in you dark
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.

mysterious eyes
if you must but let me
dream and travel in the
mystery of your name.

This seems a bit romantic,¿no?:D
Sorry the quote part got a bit jumbled when I save it, but the translation is there.

Perikles November 11, 2009 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 61095)
Sorry the quote part got a bit jumbled when I save it, but the translation is there.

Where? It is too jumbled for me. Where is a sunrise in the Spanish? :thinking:

poli November 11, 2009 10:32 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 61098)
Where? It is too jumbled for me. Where is a sunrise in the Spanish? :thinking:

amanece
I guess I could have said light up, but dawn is a metaphor for light up
or awakening in both languages

chileno November 11, 2009 10:53 AM

Quote:

Originally Posted by ItsThaMonsta (Post 61078)
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino, Matilde, name of plant or stone or wine
de lo que nace de la tierra y dura, of which is born of the earth and lasts
palabra en cuyo crecimiento amanece, word in whose/which growth dawns
en cuyo estío estalla la luz de los limones. in whose/which? summer explodes the llight of the lemons.

En ese nombre corren navíos de madera in that name run wooden ships
rodeados por enjambres de fuego azul marino, surrounded by swarms (swirls?) of marine blue fire
y esas letras son el agua de un río and those letters (lyrics?) are the waters of a river
que desemboca en mi corazón calcinado. that flows in my calcinated heart

Oh nombre descubierto bajo una enredadera oh name, discovered under a climbing plant
como la puerta de un túnel desconocido like the door of an unknown tunnel
que comunica con la fragancia del mundo! that communicates with the fragrance (essence?) of the world

Oh invádeme con tu boca abrasadora, oh, invade me with your burning mouth
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos, investigate me, if you will, with your nocturnal eyes
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.but in your name let me navigate and sleep.

Espero se entienda en Inglés. :)

ItsThaMonsta November 11, 2009 10:57 AM

:confused:.... my translation isnt even close to that... I have.

Matilda, name of plant or stone or vine,
The one thats born of the earth,
Word in whose grawn dawns,
Whose summer bursts the light of the lemons,

Wooden ships run on that name,
surrounded by swarms of sea blue fire,
and those letters are the waters of a river,
that flows into my burned heart,

Oh name discovered under a vine,
like the door of a nameless tunnel,
that communicates with the fragrance of the world,

Oh invade me with your burning mouth,
Investigate me, if you want, with your nocturnal eyes,
but let me swim and sail in your name.

lol crazy poem. Im referring to Poli's translation.


All times are GMT -6. The time now is 06:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.