Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Can someone properly translate this poem?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 11, 2009, 08:52 AM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Can someone properly translate this poem?

I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.

En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.

Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!

Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 11, 2009, 09:37 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino, Oh Matilda child of the earth
whose name is like a sunrise
de lo que nace de la tierra y dura, who lemony light warms the
palabra en cuyo crecimiento amanece, summer
en cuyo estío estalla la luz de los limones.

En ese nombre corren navíos de madera In your name go ships
rodeados por enjambres de fuego azul marino, through aquamarine blaze
y esas letras son el agua de un río whose flames are the river
que desemboca en mi corazón calcinado. that frees my stone cold
heart
Oh nombre descubierto bajo una enredadera Your name is the vine that
como la puerta de un túnel desconocido encircles the unknown
que comunica con la fragancia del mundo! tunnel that hold the secret
spice of like
Oh invádeme con tu boca abrasadora, Kiss me with you loving
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos, lips. Bury me in in you dark
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
mysterious eyes
if you must but let me
dream and travel in the
mystery of your name.

This seems a bit romantic,¿no?
Sorry the quote part got a bit jumbled when I save it, but the translation is there.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; November 11, 2009 at 09:40 AM.
Reply With Quote
  #3
Old November 11, 2009, 10:21 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Sorry the quote part got a bit jumbled when I save it, but the translation is there.
Where? It is too jumbled for me. Where is a sunrise in the Spanish?
Reply With Quote
  #4
Old November 11, 2009, 10:32 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Where? It is too jumbled for me. Where is a sunrise in the Spanish?
amanece
I guess I could have said light up, but dawn is a metaphor for light up
or awakening in both languages
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old November 11, 2009, 10:53 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I got this from an audio book website. I can definitely see that their translation is about 60% WRONG.

Matilde, nombre de planta o piedra o vino, Matilde, name of plant or stone or wine
de lo que nace de la tierra y dura, of which is born of the earth and lasts
palabra en cuyo crecimiento amanece, word in whose/which growth dawns
en cuyo estío estalla la luz de los limones. in whose/which? summer explodes the llight of the lemons.

En ese nombre corren navíos de madera in that name run wooden ships
rodeados por enjambres de fuego azul marino, surrounded by swarms (swirls?) of marine blue fire
y esas letras son el agua de un río and those letters (lyrics?) are the waters of a river
que desemboca en mi corazón calcinado. that flows in my calcinated heart

Oh nombre descubierto bajo una enredadera oh name, discovered under a climbing plant
como la puerta de un túnel desconocido like the door of an unknown tunnel
que comunica con la fragancia del mundo! that communicates with the fragrance (essence?) of the world

Oh invádeme con tu boca abrasadora, oh, invade me with your burning mouth
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos, investigate me, if you will, with your nocturnal eyes
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.but in your name let me navigate and sleep.
Espero se entienda en Inglés.
Reply With Quote
  #6
Old November 11, 2009, 10:57 AM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
.... my translation isnt even close to that... I have.

Matilda, name of plant or stone or vine,
The one thats born of the earth,
Word in whose grawn dawns,
Whose summer bursts the light of the lemons,

Wooden ships run on that name,
surrounded by swarms of sea blue fire,
and those letters are the waters of a river,
that flows into my burned heart,

Oh name discovered under a vine,
like the door of a nameless tunnel,
that communicates with the fragrance of the world,

Oh invade me with your burning mouth,
Investigate me, if you want, with your nocturnal eyes,
but let me swim and sail in your name.

lol crazy poem. Im referring to Poli's translation.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe ookami Translations 5 September 28, 2009 06:42 PM
Post your favorite poem(s) bmarquis124 General Chat 64 August 31, 2009 09:38 PM
Short Poem about the Months brute General Chat 13 July 15, 2009 03:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:06 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X