![]() |
E-mail already sent....
I already sent this e-mail, but wanted to see how truly awful it was. :) I called a friend last night and interrupted her dinner (her husband answered the phone). This morning, she left a message for me in Spanish, and I didn't understand all of it. THEN, I called her this afternoon during the class that she teaches (expecting to get her voice mail), and apparently her phone was ON, and she shut it off real fast when it rang. I didn't call her back, as she has some meetings (etc.) this evening.
The text of the e-mail that I sent to her as follows: Quote:
Quote:
|
My try:
¡Otra vez! ... quise (quise = I wanted to, but didn't) Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablarme en español [s]para mi[s]. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es la cosa más dificil para mí porque no tengo muchas oportunidades para practicarlo. Bueno, no tenías que llamarme. Anoche, soló llamé para decirte "hola". Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (después de escucharlo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Aún así, no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo he aprendido todavía. También, no entendí lo que dijiste sobre: - lo que Roberto te dijo que (yo) dije - el email de ayer por la noche Si estas cosas son importantes, que me las digas en inglés por favor. Bueno, no tienes que llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que ¡¡nunca (yo) me canso de saber de ti!! Dijiste que tienes un día pesado hoy ... pero ¡espero que sea un buen día! Te quiero mucho, Lou Ann (Nunca creerías cuanto tiempo llevo escribiendo este mensaje corto..... *suspiro* http://mail.google.com/mail/e/363 ........... ya es hora de un helado... http://mail.google.com/mail/e/1B2) |
Thanks, Rusty! Very helpful.... some of these corrections are related to usages that I should know. (sigh.....)
|
Quote:
|
Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....
- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi".... - In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense? - Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ?? Thanks again! :) |
Quote:
Necesitar... - Is one of those things in Spanish :-). Again, I thought you had talked to her and we change, even if it isn't needed, the tense in those cases. She left you a message and the phrase could have been ok in past tense like this: No necesitabas llamarme. I guess in English you wanted to say; You did not need to call me. Could you have just said, You don't need to call me.? In the same case? Bullet - My mistake about "el email de anoche más tarde" it should have been "the email from last night later" I wrote in English because you said in Spanish that you did not understand? And I did not catch"Si estas cosas I hope it helps. :) |
YES - helps a lot, THANK YOU!!!
|
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? :confused: . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho" :thinking:
:) |
Quote:
|
"Te quiero mucho" se le puede decir a todo el mundo que uno estime (amigos, familia, pareja...). :thinking:
|
Quote:
|
Thanks for letting me know. I won't be surprised if someone tells me that :)
|
Quote:
|
@Hernán: Muy cierto. :kiss:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Claro que si me voy a pata, me voy a cansar mucho...:wicked: Apropósito, a mi sra. la llamo pata. :D |
Quote:
Quote:
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw. Me gusta mucho todos los las tapas (de patas..:D ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'? |
Quote:
Patas negras se le denominaba en mi tiempo, alla en Chile, al amante de alguna señora. :):D:lol: |
Quote:
Si compras pata negra, que sea de bellota :D |
All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.