Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   E-mail already sent.... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6189)

E-mail already sent....


laepelba November 16, 2009 05:54 PM

E-mail already sent....
 
I already sent this e-mail, but wanted to see how truly awful it was. :) I called a friend last night and interrupted her dinner (her husband answered the phone). This morning, she left a message for me in Spanish, and I didn't understand all of it. THEN, I called her this afternoon during the class that she teaches (expecting to get her voice mail), and apparently her phone was ON, and she shut it off real fast when it rang. I didn't call her back, as she has some meetings (etc.) this evening.

The text of the e-mail that I sent to her as follows:
Quote:

Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar dejarte un mensaje en español...... a tratar......... http://mail.google.com/mail/e/338

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi. (Me gusta escucharte hablas español.) Entender lo que oigo es el más dificil cosa para mi por que no tengo muchas oportunidades a practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames. Anoche, soló llamé a decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escuchandolo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Pero ... ¿YO expliqué que mi español es mejorando muchísimo? No creo que eso ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir.........

Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije
- el email de anoche más tarde

Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)

Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tu sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es un buen día!

Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo me llevé a escribir este mensaje corto..... *suspiro* http://mail.google.com/mail/e/363 ........... esta es el momento para helado... http://mail.google.com/mail/e/1B2)
What I was trying to say as follows:
Quote:

Again! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - I wanted to try to leave you a message in Spanish ... to try.....

Thank you for calling me this morning. And thank you for speaking in Spanish for me. (I like to hear you speak Spanish.) Understanding what I hear is the most difficult thing for me because I don't have many opportunities to practice it. But, you didn't need to call me. Last night I only called to say "hello".

I understood much of what you said in your message (after listening to it many times). But ... did I say that my Spanish is vastly improved? <<---in her message to me this morning, she said "esta llamada es para que practiques tu español que expliques que mejorando muchísimo".... I'm not really sure about her use of "explicar" here.... I don't believe that ... maybe a little better ... I still have a long way to go....

Still, I didn't understand some things. You used the subjunctive, and I have not learned that yet. Also, I didn't understand what you said about:
- what Roberto told you that I said
- the e-mail from later last night

If these things were important, please tell me in English. (I wish I understood more...)

Well, you don't need to call me this week if you don't have time (but you know that I would never complain about hearing from you! <<-----not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!) You said that you have a long day today ... but I hope that it is a good day.

Much love,
Lou Ann
(You would never believe how much time I took to write this short message ... sigh .... it is time for some ice cream.......)
ALL corrections to the Spanish version are welcome! (Hopefully you won't find the need to correct the English version. :)) I hope that what I wrote at least got my points across........... THANKS!!!

Rusty November 16, 2009 07:19 PM

My try:


¡Otra vez! ...
quise a tratar dejarte un mensaje en español ...... a tratar
(quise = I wanted to, but didn't)

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablarme en español [s]para mi[s]. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es la cosa más dificil para mí porque no tengo muchas oportunidades para practicarlo. Bueno, no tenías que llamarme. Anoche, soló llamé para decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (después de escucharlo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Pero ...¿Dije YO que mi español se mejora muchísimo? No creo que eso ... quizá es/sea un poquito mejor ... todavía me cuesta mucho hablar.........

Aún así, no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo he aprendido todavía. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que (yo) dije
- el email de ayer por la noche

Si estas cosas son importantes, que me las digas en inglés por favor.

Bueno, no tienes que llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que ¡¡nunca (yo) me canso de saber de ti!! Dijiste que tienes un día pesado hoy ... pero ¡espero que sea un buen día!

Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo llevo escribiendo este mensaje corto..... *suspiro* http://mail.google.com/mail/e/363 ........... ya es hora de un helado... http://mail.google.com/mail/e/1B2)

laepelba November 16, 2009 07:44 PM

Thanks, Rusty! Very helpful.... some of these corrections are related to usages that I should know. (sigh.....)

chileno November 16, 2009 09:45 PM

Quote:

Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar de dejarte un mensaje en español...... a tratar traté......... http://mail.google.com/mail/e/338

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi conmigo. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es lo más dificil cosa para mi porque no tengo muchas oportunidades a de practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames llamarme. Anoche, soló llamé a para decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escucharlo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Pero ... ¿YO expliqué que mi español esmejorando muchísimo? No creo que eso tan así ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir que recorrer.........

Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije What Robert told you I said
- el email de anoche más tarde the email later tonight

Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)

Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es sea/ haya sido un buen día!
Mi versión.

laepelba November 17, 2009 03:43 AM

Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....

- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi"....
- In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense?
- Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ??

Thanks again! :)

chileno November 17, 2009 06:25 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 61782)
Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....

- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi"....
- In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense?
- Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ??

Thanks again! :)

Conmigo - Because how it is worded I thought you had actually talked to her. :-) In that case "gracias por hablar en español para mi" would be ok.

Necesitar... - Is one of those things in Spanish :-). Again, I thought you had talked to her and we change, even if it isn't needed, the tense in those cases.

She left you a message and the phrase could have been ok in past tense like this: No necesitabas llamarme.

I guess in English you wanted to say; You did not need to call me.

Could you have just said, You don't need to call me.? In the same case?

Bullet - My mistake about "el email de anoche más tarde" it should have been "the email from last night later"

I wrote in English because you said in Spanish that you did not understand?

And I did not catch"Si estas cosas fueron eran importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)"

I hope it helps. :)

laepelba November 17, 2009 06:37 AM

YES - helps a lot, THANK YOU!!!

irmamar November 17, 2009 08:01 AM

A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? :confused: . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho" :thinking:

:)

laepelba November 17, 2009 08:35 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61804)
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? :confused: . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho" :thinking:

:)

I just guessed at the "mucho" part - I have several friends who say "te quiero" all the time......... Hmmm....

AngelicaDeAlquezar November 17, 2009 09:53 AM

"Te quiero mucho" se le puede decir a todo el mundo que uno estime (amigos, familia, pareja...). :thinking:

chileno November 17, 2009 10:28 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61804)
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? :confused: . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho" :thinking:

:)

Bueno en Chile diríamos"Los queremos mucho"... :)

irmamar November 18, 2009 03:17 AM

Thanks for letting me know. I won't be surprised if someone tells me that :)

chileno November 18, 2009 07:00 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61922)
Thanks for letting me know. I won't be surprised if someone tells me that :)

Es que somos muy querendones... :)

AngelicaDeAlquezar November 18, 2009 06:11 PM

@Hernán: Muy cierto. :kiss:

chileno November 18, 2009 06:21 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 62019)
@Hernán: Muy cierto. :kiss:

Y no estaba bromeando. Sí hasta tenemos una canción llamada "si vas para Chile", hecha por un argentino. :D

irmamar November 19, 2009 01:27 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 62020)
Y no estaba bromeando. Sí hasta tenemos una canción llamada "si vas pata Chile", hecha por un argentino. :D

¿"Pata Chile"? :thinking: ¿No será "para Chile"? :D

chileno November 19, 2009 07:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 62036)
¿"Pata Chile"? :thinking: ¿No será "para Chile"? :D

Ya lo cambié... :):D:lol:

Claro que si me voy a pata, me voy a cansar mucho...:wicked:

Apropósito, a mi sra. la llamo pata. :D

EmpanadaRica November 20, 2009 05:18 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 62060)
Ya lo cambié... :):D:lol:

Claro que si me voy a pata, me voy a cansar mucho...:wicked:

irse a pata = to go on foot? :)
Quote:

Apropósito, a mi sra. la llamo pata. :D
A propósito :D
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas..:D ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?

chileno November 20, 2009 06:54 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 62199)
irse a pata = to go on foot? :)


A propósito :D
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas..:D ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?

Yes, to go on foot. Or "en el Dodge...patas" :-)

Patas negras se le denominaba en mi tiempo, alla en Chile, al amante de alguna señora. :):D:lol:

irmamar November 20, 2009 01:49 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 62199)
irse a pata = to go on foot? :)


A propósito :D
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas..:D ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?

Pata negra, el jamón ibérico de toda la vida. Cerdo de raza ibérica criado en libertad y que come bellotas (bueno, hay de varios tipos). Se llama pata negra porque tiene las pezuñas negras (ten cuidado, no te la vayan a pintar... :eek: ). Por extensión se aplica cuando algo es excepcional. :)

Si compras pata negra, que sea de bellota :D


All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.