Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

E-mail already sent....

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 16, 2009, 05:54 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
E-mail already sent....

I already sent this e-mail, but wanted to see how truly awful it was. I called a friend last night and interrupted her dinner (her husband answered the phone). This morning, she left a message for me in Spanish, and I didn't understand all of it. THEN, I called her this afternoon during the class that she teaches (expecting to get her voice mail), and apparently her phone was ON, and she shut it off real fast when it rang. I didn't call her back, as she has some meetings (etc.) this evening.

The text of the e-mail that I sent to her as follows:
Quote:
Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar dejarte un mensaje en español...... a tratar.........

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi. (Me gusta escucharte hablas español.) Entender lo que oigo es el más dificil cosa para mi por que no tengo muchas oportunidades a practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames. Anoche, soló llamé a decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escuchandolo muchas veces ). Pero ... ¿YO expliqué que mi español es mejorando muchísimo? No creo que eso ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir.........

Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije
- el email de anoche más tarde

Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)

Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tu sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es un buen día!

Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo me llevé a escribir este mensaje corto..... *suspiro* ........... esta es el momento para helado... )
What I was trying to say as follows:
Quote:
Again! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - I wanted to try to leave you a message in Spanish ... to try.....

Thank you for calling me this morning. And thank you for speaking in Spanish for me. (I like to hear you speak Spanish.) Understanding what I hear is the most difficult thing for me because I don't have many opportunities to practice it. But, you didn't need to call me. Last night I only called to say "hello".

I understood much of what you said in your message (after listening to it many times). But ... did I say that my Spanish is vastly improved? <<---in her message to me this morning, she said "esta llamada es para que practiques tu español que expliques que mejorando muchísimo".... I'm not really sure about her use of "explicar" here.... I don't believe that ... maybe a little better ... I still have a long way to go....

Still, I didn't understand some things. You used the subjunctive, and I have not learned that yet. Also, I didn't understand what you said about:
- what Roberto told you that I said
- the e-mail from later last night

If these things were important, please tell me in English. (I wish I understood more...)

Well, you don't need to call me this week if you don't have time (but you know that I would never complain about hearing from you! <<-----not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!) You said that you have a long day today ... but I hope that it is a good day.

Much love,
Lou Ann
(You would never believe how much time I took to write this short message ... sigh .... it is time for some ice cream.......)
ALL corrections to the Spanish version are welcome! (Hopefully you won't find the need to correct the English version. ) I hope that what I wrote at least got my points across........... THANKS!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; November 16, 2009 at 06:24 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 16, 2009, 07:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
My try:


¡Otra vez! ...
quise a tratar dejarte un mensaje en español ...... a tratar
(quise = I wanted to, but didn't)

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablarme en español [s]para mi[s]. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es la cosa más dificil para mí porque no tengo muchas oportunidades para practicarlo. Bueno, no tenías que llamarme. Anoche, soló llamé para decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (después de escucharlo muchas veces ). Pero ...¿Dije YO que mi español se mejora muchísimo? No creo que eso ... quizá es/sea un poquito mejor ... todavía me cuesta mucho hablar.........

Aún así, no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo he aprendido todavía. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que (yo) dije
- el email de ayer por la noche

Si estas cosas son importantes, que me las digas en inglés por favor.

Bueno, no tienes que llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que ¡¡nunca (yo) me canso de saber de ti!! Dijiste que tienes un día pesado hoy ... pero ¡espero que sea un buen día!

Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo llevo escribiendo este mensaje corto..... *suspiro* ........... ya es hora de un helado... )
Reply With Quote
  #3
Old November 16, 2009, 07:44 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Rusty! Very helpful.... some of these corrections are related to usages that I should know. (sigh.....)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old November 16, 2009, 09:45 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar de dejarte un mensaje en español...... a tratar traté.........

Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi conmigo. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es lo más dificil cosa para mi porque no tengo muchas oportunidades a de practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames llamarme. Anoche, soló llamé a para decirte "hola".

Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escucharlo muchas veces ). Pero ... ¿YO expliqué que mi español esmejorando muchísimo? No creo que eso tan así ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir que recorrer.........

Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije What Robert told you I said
- el email de anoche más tarde the email later tonight

Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)

Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es sea/ haya sido un buen día!
Mi versión.
Reply With Quote
  #5
Old November 17, 2009, 03:43 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....

- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi"....
- In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense?
- Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ??

Thanks again!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; November 17, 2009 at 05:34 AM.
Reply With Quote
  #6
Old November 17, 2009, 06:25 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....

- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi"....
- In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense?
- Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ??

Thanks again!
Conmigo - Because how it is worded I thought you had actually talked to her. :-) In that case "gracias por hablar en español para mi" would be ok.

Necesitar... - Is one of those things in Spanish :-). Again, I thought you had talked to her and we change, even if it isn't needed, the tense in those cases.

She left you a message and the phrase could have been ok in past tense like this: No necesitabas llamarme.

I guess in English you wanted to say; You did not need to call me.

Could you have just said, You don't need to call me.? In the same case?

Bullet - My mistake about "el email de anoche más tarde" it should have been "the email from last night later"

I wrote in English because you said in Spanish that you did not understand?

And I did not catch"Si estas cosas fueron eran importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)"

I hope it helps.
Reply With Quote
  #7
Old November 17, 2009, 06:37 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
YES - helps a lot, THANK YOU!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old November 17, 2009, 08:01 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho"

Reply With Quote
  #9
Old November 17, 2009, 08:35 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho"

I just guessed at the "mucho" part - I have several friends who say "te quiero" all the time......... Hmmm....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old November 17, 2009, 09:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Te quiero mucho" se le puede decir a todo el mundo que uno estime (amigos, familia, pareja...).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old November 17, 2009, 10:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
A question a bit strange to me: is it common to say "te quiero mucho" to friends in Latin America? . I send kisses and hugs to a friend, but I'd never say him or her "te quiero mucho"

Bueno en Chile diríamos"Los queremos mucho"...
Reply With Quote
  #12
Old November 18, 2009, 03:17 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks for letting me know. I won't be surprised if someone tells me that
Reply With Quote
  #13
Old November 18, 2009, 07:00 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Thanks for letting me know. I won't be surprised if someone tells me that
Es que somos muy querendones...
Reply With Quote
  #14
Old November 18, 2009, 06:11 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hernán: Muy cierto.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15
Old November 18, 2009, 06:21 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Hernán: Muy cierto.
Y no estaba bromeando. Sí hasta tenemos una canción llamada "si vas para Chile", hecha por un argentino.

Last edited by chileno; November 19, 2009 at 07:36 AM. Reason: change pata for para.
Reply With Quote
  #16
Old November 19, 2009, 01:27 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Y no estaba bromeando. Sí hasta tenemos una canción llamada "si vas pata Chile", hecha por un argentino.
¿"Pata Chile"? ¿No será "para Chile"?
Reply With Quote
  #17
Old November 19, 2009, 07:37 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿"Pata Chile"? ¿No será "para Chile"?
Ya lo cambié...

Claro que si me voy a pata, me voy a cansar mucho...

Apropósito, a mi sra. la llamo pata.
Reply With Quote
  #18
Old November 20, 2009, 05:18 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ya lo cambié...

Claro que si me voy a pata, me voy a cansar mucho...
irse a pata = to go on foot?
Quote:
Apropósito, a mi sra. la llamo pata.
A propósito
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas.. ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #19
Old November 20, 2009, 06:54 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
irse a pata = to go on foot?


A propósito
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas.. ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?
Yes, to go on foot. Or "en el Dodge...patas" :-)

Patas negras se le denominaba en mi tiempo, alla en Chile, al amante de alguna señora.
Reply With Quote
  #20
Old November 20, 2009, 01:49 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
irse a pata = to go on foot?


A propósito
Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw.
Me gusta mucho todos los las tapas (de patas.. ) pero me pregunté si hay una acepción más que sólo 'black paw/leg'?
Pata negra, el jamón ibérico de toda la vida. Cerdo de raza ibérica criado en libertad y que come bellotas (bueno, hay de varios tipos). Se llama pata negra porque tiene las pezuñas negras (ten cuidado, no te la vayan a pintar... ). Por extensión se aplica cuando algo es excepcional.

Si compras pata negra, que sea de bellota
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
E-mail Hiikaru Practice & Homework 13 November 04, 2009 08:36 PM
From an e-mail from a friend... laepelba Translations 8 August 05, 2009 03:43 AM
Garbage E-mail CrOtALiTo General Chat 36 June 11, 2008 04:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:09 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X