Ask a Question(Create a thread) |
|
E-mail already sent....Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
My try:
¡Otra vez! ... quise (quise = I wanted to, but didn't) Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablarme en español [s]para mi[s]. (Me gusta escucharte hablar español.) Entender lo que oigo es la cosa más dificil para mí porque no tengo muchas oportunidades para practicarlo. Bueno, no tenías que llamarme. Anoche, soló llamé para decirte "hola". Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (después de escucharlo muchas veces Aún así, no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo he aprendido todavía. También, no entendí lo que dijiste sobre: - lo que Roberto te dijo que (yo) dije - el email de ayer por la noche Si estas cosas son importantes, que me las digas en inglés por favor. Bueno, no tienes que llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tú sabes que ¡¡nunca (yo) me canso de saber de ti!! Dijiste que tienes un día pesado hoy ... pero ¡espero que sea un buen día! Te quiero mucho, Lou Ann (Nunca creerías cuanto tiempo llevo escribiendo este mensaje corto..... *suspiro* |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
Thanks, Hernán - a couple of quick questions about your version....
- Why "conmigo"? She wasn't actually speaking with me, but leaving a message for me, and spoke Spanish to give me a chance to practice my listening skills. That's why I used "para mi".... - In the same paragraph, you changed "necesistaste" to "necesistas". Why don't I want to use past tense? I wanted to say that she didn't need to call me back (earlier in the day when she called to leave a message) ... how does that work in the present tense? - Why did you change my bullet list to English? Should I have written those two phrases in English for clarity? And you changed it from "anoche" to "tonight". I thought that "anoche" meant "last night", which is what I meant to say. ?? Thanks again! ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by laepelba; November 17, 2009 at 05:34 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Necesitar... - Is one of those things in Spanish :-). Again, I thought you had talked to her and we change, even if it isn't needed, the tense in those cases. She left you a message and the phrase could have been ok in past tense like this: No necesitabas llamarme. I guess in English you wanted to say; You did not need to call me. Could you have just said, You don't need to call me.? In the same case? Bullet - My mistake about "el email de anoche más tarde" it should have been "the email from last night later" I wrote in English because you said in Spanish that you did not understand? And I did not catch"Si estas cosas I hope it helps. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]() Aquí en Amsterdam hay un restaurante español que se llama 'Pata Negra', black paw. Me gusta mucho todos los las tapas (de patas.. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Patas negras se le denominaba en mi tiempo, alla en Chile, al amante de alguna señora. ![]() ![]() ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Si compras pata negra, que sea de bellota ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Hiikaru | Practice & Homework | 13 | November 04, 2009 08:36 PM | |
From an e-mail from a friend... | laepelba | Translations | 8 | August 05, 2009 03:43 AM |
Garbage E-mail | CrOtALiTo | General Chat | 36 | June 11, 2008 04:06 PM |