![]() |
Paliza
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 18, 2009
paliza (feminine noun (la)) — beating, thrashing, drubbing. Look up paliza in the dictionary Esperaron afuera y cuando salió del restaurante le dieron una paliza. They waited outside and when he came out of the restaurant they beat him up. |
By the way, I have never heard the word "drubbing" used before.....
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Time before I gave a beat a guy that don't like me.
Therefore I beat him up before. |
Quote:
So how would you call what a Polak speaks talking fluent Scottish? :D :whistling::whistling::whistling: So I guess 'paliza' is only used in terms of 'beating up', not for instance beating an egg, or the beating of drums /housemusic or something to this effect? :confused: |
Quote:
|
Quote:
Oh sorry :o I was thinking of 'el polaco' but you are right it does have a connotation in English that isn't very nice (in Dutch it doesn't have a bad connotation when we say Polak). I didn't mean it like that. :rose: |
Quote:
Beating of drums = el tañer/tañido/redoble/sonido de los tambores |
What is the meaning of "Polak"? :thinking:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Que yo sepa, peyorativo sólo hay para los franceses y para los estadounidenses. Los ingleses, por otro lado, no sois británicos, sino ingleses. Y todos los turistas extranjeros son "guiris".
|
Quote:
A propósito..He oído una canción mejicana que se llama 'dame la batidora' ..? Algo así .. Alguien sabe lo que quiere decir eso, 'give me the mixer..? :rolleyes: :confused: Quote:
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 11:33 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.