Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Sondeo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6255)

Sondeo


DailyWord November 22, 2009 02:17 AM

Sondeo
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 22, 2009

sondeo (masculine noun (el)) — sounding, probing, exploring, poll, inquiry, boring, drilling, investigation, feeler. Look up sondeo in the dictionary

Antes de poner un negocio, debes hacer un sondeo para saber si vas a tener éxito.
Before starting a business, you should test the market to see if you'll be successful.

laepelba November 22, 2009 03:31 AM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 62368)
Antes de poner un negocio, debes hacer un sondeo para saber si vas a tener éxito.
Before starting a business, you should test the market to see if you'll be successful.

What part of the sample sentence in Spanish implies "the market" part in English?

hermit November 22, 2009 05:20 AM

seems the type of "survey", in this case a "market survey", is implicit
given that the thrust is "poner un negocio".

hermit

chileno November 22, 2009 07:16 AM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 62374)
seems the type of "survey", in this case a "market survey", is implicit
given that the thrust is "poner un negocio".

hermit

And it looks like Mr. Bot did not include the word "survey" in its definitions....

Eh, Mr. Bot? :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar November 22, 2009 12:24 PM

@Lou Ann: word by word, it should have been "un sondeo de mercado" but as hermit said, "de mercado" is already implicit by "poner un negocio". :)

laepelba November 22, 2009 12:26 PM

I'll take y'all's word for it ... but it doesn't feel implicit to me....... (sigh.....) :rolleyes:

chileno November 22, 2009 10:56 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 62409)
I'll take y'all's word for it ... but it doesn't feel implicit to me....... (sigh.....) :rolleyes:

How about tacit(ly)? :)

Elaina November 24, 2009 12:49 PM

That word wouldn't work for medical terms, would it?

When you have an endoscopy done you have a probe inserted in your mouth........does it translate to......Cuando le hacen la endoscopía se le introduce un(a) sondeo/sonda ?????????????

Thanks!

AngelicaDeAlquezar November 24, 2009 12:59 PM

Right, Elaina. Se le introduce al paciente una sonda.

chileno November 24, 2009 07:43 PM

So, laepelba,

You still not see the implicance of getting in business and doing a market survey before putting up the shack? ;)

Chagarro para Elaina y gracias Angelique... :D

laepelba November 25, 2009 02:08 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 62648)
So, laepelba,

You still not see the implicance of getting in business and doing a market survey before putting up the shack? ;)

Chagarro para Elaina y gracias Angelique... :D

It's not that I question the wisdom of doing a market survey. I just don't think when we'd make such a statement in English that the word "market" would me assumed. That's all. :)

CrOtALiTo November 25, 2009 02:29 PM

Test market more well it works for the persona business.

I want to set a business of cars and well if I want to have success, I should to do a test in the street as a kind survey to see if I can do a test market public.

AngelicaDeAlquezar November 25, 2009 02:54 PM

@Lou Ann: "Sondeo" feels like a technical word, so the context provides the rest.

Btw... The sentence could have also been: "Antes de poner un negocio, debes hacer un estudio de mercado para saber si vas a tener éxito".
In that case, "estudio de mercado" is necessary, because "estudio" is a much more equivocal word. :)

Elaina November 25, 2009 04:36 PM

Entonces, cual es la diferencia de estas 2 frases........

-Estudio de Mercado
-Estudio de Mercadeo

Son igual? Significan lo mismo?

:thinking:

AngelicaDeAlquezar November 25, 2009 06:47 PM

Mercado = market
Mercadeo = marketing

"Estudio de(l) mercado" significa analizar quiénes son los posibles clientes y los posibles competidores cuando se quiere ofrecer un producto o servicio.
Nunca he visto "estudio de mercadeo"; a primera vista me suena a un error tratando de decir "estudio de mercado". Pero si existe sin error, para mí querría decir que se hace un estudio de las opciones de publicidad para un determinado producto o servicio.

Elaina November 26, 2009 06:54 AM

Gracias!

chileno November 26, 2009 11:35 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 62758)
It's not that I question the wisdom of doing a market survey. I just don't think when we'd make such a statement in English that the word "market" would me assumed. That's all. :)

I'm sorry I used "implicance" I wanted to say implicitness... :)

But, by now you have been served by Angelica and Elaina. :D

EmpanadaRica November 26, 2009 04:07 PM

Well the implicitness of your implications sort of implied it, right? :D

¿Hay una diferencia entre el uso de 'un sondeo' y 'una encuesta'?:confused:

chileno November 26, 2009 05:31 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 62882)
Well the implicitness of your implications sort of implied it, right? :D

¿Hay una diferencia entre el uso de 'un sondeo' y 'una encuesta'?:confused:


Sí, sondeo = research ( investigación) y encuesta = survey

Y depende del contexto en que se usen que van a significar lo mismo.

EmpanadaRica November 27, 2009 02:18 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 62885)
Sí, sondeo = research ( investigación) y encuesta = survey

Y depende del contexto en que se usen que van a significar lo mismo.

Ahhh I see :)
¡Vale! ¡Claro que sí, entiendo! ¡Muchas gracias chili! :rose::)


All times are GMT -6. The time now is 12:22 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.