Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Ojalá (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6874)

Ojalá


irmamar January 20, 2010 01:14 AM

Ojalá
 
¿Cómo traduciríais "ojalá" en una frase como:

Ojalá le hubieras dicho algo.

I wish/hope you should have told him something.

?

Thanks.

pjt33 January 20, 2010 01:59 AM

If only.

If only you'd* said something to him.

* you had

irmamar January 20, 2010 05:13 AM

OK, thanks.

ROBINDESBOIS January 20, 2010 08:04 AM

I wish is fine too.

irmamar January 20, 2010 12:28 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 69303)
I wish is fine too.

Thanks, Robin :)

But I was told (here) that "wish" is used when there's no possibility. What about if there is a possibility? For instance:

Ojalá llegues a tiempo.
I wish you arrive in time.

There are two alternatives, you can arrive in time or you can arrive late.

Perikles January 20, 2010 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69385)
But I was told (here) that "wish" is used when there's no possibility. What about if there is a possibility? For instance:

Ojalá llegues a tiempo.
I wish you arrive in time. :bad:

But you can't say that.
I hope that you arrive in time. :good:
I pray that you arrive in time:good:
May you arrive in time:good::yuck:
Please God let it be that you arrive in time:good::yuck:

I just wish for once that you would arrive in time :good: (you idiot):eek:
.
.
.

irmamar January 20, 2010 12:44 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69387)
But you can't say that.
I hope that you arrive in time. :good:
I pray that you arrive in time:good:
May you arrive in time:good::yuck:
Please God let it be that you arrive in time:good::yuck:

I just wish for once that you would arrive in time :good: (you idiot):eek:
.
.
.

Don't you like "May you arrive in time"? :thinking:

So, if there is a possibility, I must use "hope", but I can say "wish" if there's no possibility. Am I right?

I guess you can omit that "that" and say "I hope you arrive...". Do you prefer to use "that"? :thinking:

pjt33 January 20, 2010 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69388)
Don't you like "May you arrive in time"? :thinking:

No.

Quote:

So, if there is a possibility, I must use "hope", but I can say "wish" if there's no possibility. Am I right?
No. An example taken from the BNC:

"I just wish the old cow would hurry up and die."

Here it expresses frustration rather than impossibility.

I can't write more now, but I will try to think about this and come back later.

irmamar January 20, 2010 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 69392)
No.

Why?

bobjenkins January 20, 2010 01:38 PM

La explicación he aprendido es así

Ojalá - más fuerte que "esperar"

No espero tener que hacerlo - I hope I don´t have to do it (the wash, algo con menos esfuerza)
No ojalá tener que hacerlo - I pray I don´t have to do it (kill someone today, algo muy difícil)
------
Wish or hope :thinking:

Yo entiendo así,
"wish" es más o menos usado cuando es menos posible que algo ocurrirá
"hope" es usado cuando quizás puede ocurrir

I wish I could win the lottery today
I hope I win atleast 20 dollars at the casino

Pero no consideres esas reglas como no se pueden cambiar
Don´t consider these rules to be exact, but they are a good guideline:)

poli January 20, 2010 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 69396)
La explicación he aprendido es así

Ojalá - más fuerte que "esperar"

No espero tener que hacerlo - I hope I don´t have to do it (the wash, algo con menos esfuerza)
No ojalá tener que hacerlo - I pray I don´t have to do it (kill someone today, algo muy difícil)
------
Wish or hope :thinking:

Yo entiendo así,
"wish" es más o menos usado cuando es menos posible que algo ocurrirá
"hope" es usado cuando quizás puede ocurrir

I wish I could win the lottery today
I hope I win atleast 20 dollars at the casino

Pero no consideres esas reglas como no se pueden cambiar
Don´t consider these rules to be exact, but they are a good guideline:)

No ojalá :thumbsdown: can't be used
You can say ojalá que no.

bobjenkins January 20, 2010 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 69398)
No ojalá :thumbsdown: can't be used
You can say ojalá que no.

Muchas gracias poli!

AngelicaDeAlquezar January 20, 2010 03:02 PM

@Bob: I don't think the difference is that dramatic. "Ojalá" expresses an intense wish, but it can be used as a synonym of "espero que", "deseo que", "me gustaría que", "quiero que"...

Ojalá pongan Avatar en un cine cercano. = Espero que pongan Avatar en un cine cercano. - I hope they'll show Avatar in a nearby theatre.

Ojalá que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. = Quiero que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. - I hope the class will end soon, because I'm so bored.

Ojalá que venga mi papá para navidad. = Me gustaría que mi papá viniera para navidad. - I hope my dad would come for Christmas.



Please note:

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 69396)
No espero tener que hacerlo - I don't expect I'll have to do it.

Espero no tener que hacerlo - I hope I don´t have to do it (the wash, algo con menos esfuerza)

No ojalá tener que hacerlo Ojalá no tenga que hacerlo. - I pray I don´t have to do it (kill someone today, algo muy difícil)
"Ojalá" is not a verb, so you can't use it that way.


bobjenkins January 20, 2010 03:17 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 69405)
@Bob: I don't think the difference is that dramatic. "Ojalá" expresses an intense wish, but it can be used as a synonym of "espero que", "deseo que", "me gustaría que", "quiero que"...

Ojalá pongan Avatar en un cine cercano. = Espero que pongan Avatar en un cine cercano. - I hope they'll show Avatar in a nearby theatre.

Ojalá que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. = Quiero que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. - I hope the class will end soon, because I'm so bored.

Ojalá que venga mi papá para navidad. = Me gustaría que mi papá viniera para navidad. - I hope my dad would come for Christmas.



Please note:

Gracias por la ayuda! :star::star::star::star:

pjt33 January 20, 2010 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69394)
Why?

Suena raro. No estoy seguro por qué, pero tengo alguna idea que "May you X" es lenguaje bastante formal para bendecir o maldecir.

AngelicaDeAlquezar January 20, 2010 06:05 PM

Es lenguaje de Yoda... "may the force be with you." :D

Perikles January 21, 2010 01:13 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69387)
May you arrive in time:good::yuck:
.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69388)
Don't you like "May you arrive in time"?

As pjt says, the expression sounds odd, although grammatically correct. You would not use it in ordinary speech, but you could use it in an ironic/silly mode, such as a curse:

May all your Chrismas(s?)es be White. (note the subjunctive, which is actually a hortative optative, in case @Chileno is interested :))
May you live in peace.
May the fleas of a thousand camels infest your armpits!

:)

irmamar January 21, 2010 11:01 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69436)
May all your Chrismas(s?)es be White.
:)

Is "Chrismas" a typo? Why that "es"? :thinking:

pjt33 January 21, 2010 11:30 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69486)
Is "Chrismas" a typo? Why that "es"? :thinking:

Yes. Plural. But Perikles isn't sure whether Christmases or Christmasses. (FWIW Firefox spell-checker says the former).

irmamar January 21, 2010 11:48 AM

OK. Thanks.


All times are GMT -6. The time now is 08:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.