Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Hace un frío que pela (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6875)

Hace un frío que pela


ROBINDESBOIS January 20, 2010 03:38 AM

Hace un frío que pela
 
ENGLISH?
It´s freezing cold and ...............

poli January 20, 2010 05:36 AM

It's so cold you can freeze your .... off. (You can fill in those dots with your choice of private appendages)

Ambarina January 20, 2010 10:50 AM

Here are some colourful/risqué sayings in English. You obviously have to be a bit careful when you say them.
It's cold enough to freeze the tail/balls off a brass monkey
It's as cold as a witch's tit (in a brass bra)

Alternatively, you could just say: It's fffffreezing :)

jrheath January 27, 2010 10:18 AM

In one of his novels Delibes uses:
"frío como para destetar a buitres"

ROBINDESBOIS January 28, 2010 01:33 AM

No sabía que los buitres mamaban, para tener que destetarlos. SUpongo que Delibes estaba más puesto en el tema. JAJAJA

JPablo July 17, 2010 09:28 AM

Bueno, yo no sé si Delibes había visto "El Hombre y la Tierra" de Félix Rodríguez de la Fuente (quien era un experto con los halcones, dicho sea de paso, aparte de otras hierbas), pero supongo que usaba "destetar" un tanto irónicamente, y con el sentido que da Moliner, 2 tr. Poner a los hijos en situación en que tienen que valerse por sí solos, sin los cuidados de los padres. Y no en un sentido totalmente literal... aunque como muy bien dices, Robin, quizá Delibes estaba más puesto que nosotros... :D

ookami July 17, 2010 10:11 AM

it's so freacking cold [out there]! it's very coloquial?

@laepelba what do you think of this weather? :P This week we are having near -5 to 0 C at the morning, no more than 10 C at the day, and near 4 at the night! The other morning, we were more cold in Buenos Aires than in "Base Marambio" in Antartida :banghead:

hermit July 17, 2010 11:03 AM

"It's so freaking cold (out there)..." is definitely very colloquial; it will
also be heard as "It's so frickin' cold...", and both are euphemisms for
the "F" word - but still to be used only in informal conversation.

JPablo July 18, 2010 06:09 AM

Thank you Hermit and Ookami... In Spain you also say "hace un frío que se las pela" "un frío de narices..." :)

poli July 20, 2010 06:11 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 89001)
it's so freacking cold [out there]! it's very coloquial?

@laepelba what do you think of this weather? :P This week we are having near -5 to 0 C at the morning, no more than 10 C at the day, and near 4 at the night! The other morning, we were more cold in Buenos Aires than in "Base Marambio" in Antartida :banghead:

No me hagas reir. 0 C para nosotros en enero es una onda de calor... de verdad. Cómprate un suéter y úsalo:wicked::lol::lol:Aquí hace un calor insoportable. Mostraron en la tele la semana pasada con temperaturas 105 F unos jovenes friendo un huevo.
Ahora invitaria unas brisas canadienses.

CrOtALiTo July 20, 2010 10:34 PM

I may give my opinion.

In the phrase commented before, I believe that could be better wrote as Hace frio que asusta.
Already that pela word is a bad word on my country.
Please keep in mind my point.

Sincerely yours.

JPablo July 21, 2010 03:31 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 89224)
No me hagas reír. 0 C para nosotros en enero es una onda de calor... de verdad. Cómprate un suéter y úsalo:wicked::lol::lol:Aquí hace un calor insoportable. Mostraron en la tele la semana pasada con temperaturas 105 F unos jóvenes friendo un huevo.
Ahora invitaría [me apetecería sentir] unas brisas canadienses.

Sí, Poli, estas cosas de la temperatura son relativas... :) He marcado un par de correcciones en el español...
En azul una sugerencia. (El uso de "invitar" como lo haces no suena español... quizá, "Ahora invitaría a venir a unas brisas canadienses" pudiera sonar más español, pero lo que te he puesto en corchetes [brackets] creo que es lo que querías decir, ¿verdad? (Now I feel like having some Canadian breezes...) :?:

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 89239)
I may give my opinion.

In the phrase commented before, I believe that could be better wrote as Hace frio que asusta.
Already that pela word is a bad word on my country.
Please keep in mind my point.

Sincerely yours.

I understand, CrOtALiTo, in Spain that is a cliché. But it is also used with many, many different variants, more or less polite.
"Hace un frío de miedo/de narices/de perros/de muerte/de infarto/de mil demonios/de co*ones (not putting the full word here, but it can be found in verbal speech in Spanish as well as in Google)/de la ch*ngada (again another taboo word, but still in use...) and so on and so forth.
(The amount of expressions with "Hace un frío de___" is not unlimited, but I get 8,000,000 hits in Google... :rolleyes:

CrOtALiTo July 21, 2010 01:12 PM

Yes I agree with your point now.

Cuando hace frio lo hace.
When it's cold is the dead in alive.

JPablo July 22, 2010 07:04 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 89293)
Yes I agree with your point now.

Cuando hace frío, lo hace.
When it's cold is the dead in alive.

Thank you. I am not sure of your last sentence. Can you clarify? It seems like you are giving an English cliché, but something seems off, as I cannot recognize. I think of the Spanish "Cuando hace frío es estar muerto vivo", if that is something we could say? I heard "muerto en vida" in Spanish... but that's about it... :?: (Let me know!)


All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.