Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Far too much (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6928)

Far too much


irmamar January 25, 2010 12:18 PM

Far too much
 
¿más allá de? :thinking:

Thanks. :)

poli January 25, 2010 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69919)
¿más allá de? :thinking:

Thanks. :)

It means demasiado. Can you say muy demasiado? If not then say:
En gran exceso.

irmamar January 25, 2010 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 69922)
It means demasiado. Can you say muy demasiado? If not then say:
En gran exceso.

No, I can't say "muy demasiado". Is "far" here used to give emphasis to "too much"? :thinking:

Thanks, Poli. :)

Perikles January 25, 2010 12:56 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69924)
No, I can't say "muy demasiado". Is "far" here used to give emphasis to "too much"? :thinking:

Thanks, Poli. :)

Yes. Example:

A: Would you like some more food?
B: Yes please, just a little
A: (puts a pile of food on the plate)
B: Oh no! that's far too much.

i.e. much more than enough

irmamar January 25, 2010 01:05 PM

The sentence is:

But it would have represented far too much of a gamble on the part of...

Perikles January 25, 2010 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69932)
The sentence is:

But it would have represented far too much of a gamble on the part of...

It means it would be would have been extremely risky, .i.e very unlikely to succeed.

irmamar January 25, 2010 01:25 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69936)
It means it would be would have been extremely risky, .i.e very unlikely to succeed.

Un riesgo muy grande, entonces, ¿no? :thinking:

Creo que he metido la pata :mad:

Thanks. :)

Perikles January 25, 2010 01:27 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69939)
Un riesgo muy grande, entonces, ¿no? :thinking:

Así es. :(

irmamar January 25, 2010 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69940)
Así es. :(

Thanks. :rose:

poli January 25, 2010 01:54 PM

o un esfuerzo demasiado arriesgado.

chileno January 25, 2010 02:09 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69932)
The sentence is:

But it would have represented far too much of a gamble on the part of...

Pero habría representado demasiado riesgo por parte de/por el lado de...

AngelicaDeAlquezar January 25, 2010 03:54 PM

Es curioso cómo "demasiado" en inglés no es suficientemente "demasiado". En español, demasiado es insuperable. :D

A bit too much = demasiado.

Far too much = demasiado.

(Lástima que no se puede decir "poquito demasiado" ni "demasiadísimo", pero suenan bonito) :D

pjt33 January 25, 2010 04:56 PM

Y ningún de mis amigos me ha corregido nunca cuando he dicho "un poco demasiado". :mad:

chileno January 25, 2010 05:42 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 69953)
Y ningún de mis amigos me ha corregido nunca cuando he dicho "un poco demasiado". :mad:

Porque se ha vuelto coloquial, se usa/ba mucho en mi tiempo cuando estaba todavía en Chile.

Es una manera de decir graciosamente que algo realmente es demasiado, coloquialmente.

I guess if you really think about it, now in English " a bit too much" is weird too. ;-)

pjt33 January 26, 2010 01:24 AM

No me parece así. Equivale, más o menos, a "sobra un poco".

Perikles January 26, 2010 02:26 AM

I find this rather odd. Suppose you were selling something worth, say, 100 euros, and everyone knows this. You tell the first buyer you want 101 euros. He says "That's a bit too much" You tell another you want 110 euros, he says "That's too much". You tell another you want 5000 euros, and he says "That's far too much". The differences are not too subtle.

And demasiado on it's own deals with all three cases? :confused:

irmamar January 26, 2010 02:41 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69975)
I find this rather odd. Suppose you were selling something worth, say, 100 euros, and everyone knows this. You tell the first buyer you want 101 euros. He says "That's a bit too much" You tell another you want 110 euros, he says "That's too much". You tell another you want 5000 euros, and he says "That's far too much". The differences are not too subtle.

And demasiado on it's own deals with all three cases? :confused:

No sé si es correcto "un poco demasiado" :thinking:, pero se usa, y mucho. Tal vez sería más correcto "es un poco excesivo" (your first sentence) y "es excesivo" (your third one). "Demasiado" deals with the second one. Though here I'd say "muy caro" or "demasiado caro". :thinking: :)

Perikles January 26, 2010 03:00 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69979)
No sé si es correcto "un poco demasiado" :thinking:, pero se usa, y mucho. Tal vez sería más correcto "es un poco excesivo" (your first sentence) y "es excesivo" (your third one). "Demasiado" deals with the second one. Though here I'd say "muy caro" or "demasiado caro". :thinking: :)

Thanks - I need to know these things. :)

It is strange that Spanish uses a word of 5 syllables for too, and it clearly is not used as often. :confused:

By the way, another way of expressing 'far too much' in my examples above would be 'Are you insane???' :D

chileno January 26, 2010 07:14 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 69967)
No me parece así. Equivale, más o menos, a "sobra un poco".

Tienes razón.

irmamar January 26, 2010 09:15 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69983)
Thanks - I need to know these things. :)

It is strange that Spanish uses a word of 5 syllables for too, and it clearly is not used as often. :confused:

By the way, another way of expressing 'far too much' in my examples above would be 'Are you insane???' :D

Why do you say that "demasiado" is not often used? :thinking:

"Demasiado" comes from "demasía", and "demasía" from "demás" (that is what RAE says, though I think it comes from "de más", which has another meaning. Anyway, if it came from "demás", that could give shape to a theory that I'm thinking about, though I'm inventing it now :thinking: ).

"Magis" (Latin) > maiis > maes > mas (diacrítico: más).

Then, the suffix "-ado" is added and remain the -i- from "demasía". Suffix "-ado" means (in some cases) property or that something is similar to another thing :)

In Spanish you can say: ¿Te has vuelto loco?
:D


All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.