![]() |
Far too much
¿más allá de? :thinking:
Thanks. :) |
Quote:
En gran exceso. |
Quote:
Thanks, Poli. :) |
Quote:
A: Would you like some more food? B: Yes please, just a little A: (puts a pile of food on the plate) B: Oh no! that's far too much. i.e. much more than enough |
The sentence is:
But it would have represented far too much of a gamble on the part of... |
Quote:
|
Quote:
Creo que he metido la pata :mad: Thanks. :) |
Quote:
|
Quote:
|
o un esfuerzo demasiado arriesgado.
|
Quote:
|
Es curioso cómo "demasiado" en inglés no es suficientemente "demasiado". En español, demasiado es insuperable. :D
A bit too much = demasiado. Far too much = demasiado. (Lástima que no se puede decir "poquito demasiado" ni "demasiadísimo", pero suenan bonito) :D |
Y ningún de mis amigos me ha corregido nunca cuando he dicho "un poco demasiado". :mad:
|
Quote:
Es una manera de decir graciosamente que algo realmente es demasiado, coloquialmente. I guess if you really think about it, now in English " a bit too much" is weird too. ;-) |
No me parece así. Equivale, más o menos, a "sobra un poco".
|
I find this rather odd. Suppose you were selling something worth, say, 100 euros, and everyone knows this. You tell the first buyer you want 101 euros. He says "That's a bit too much" You tell another you want 110 euros, he says "That's too much". You tell another you want 5000 euros, and he says "That's far too much". The differences are not too subtle.
And demasiado on it's own deals with all three cases? :confused: |
Quote:
|
Quote:
It is strange that Spanish uses a word of 5 syllables for too, and it clearly is not used as often. :confused: By the way, another way of expressing 'far too much' in my examples above would be 'Are you insane???' :D |
Quote:
|
Quote:
"Demasiado" comes from "demasía", and "demasía" from "demás" (that is what RAE says, though I think it comes from "de más", which has another meaning. Anyway, if it came from "demás", that could give shape to a theory that I'm thinking about, though I'm inventing it now :thinking: ). "Magis" (Latin) > maiis > maes > mas (diacrítico: más). Then, the suffix "-ado" is added and remain the -i- from "demasía". Suffix "-ado" means (in some cases) property or that something is similar to another thing :) In Spanish you can say: ¿Te has vuelto loco? :D |
All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.