![]() |
Traducciones correcciones
Spanish translation:
Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted . "I see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- Mahd al-Aadiyya (4000 BCE) |
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.
|
"Tradducciones" has been corrected to "traducciones".
|
Quote:
|
Quote:
Before Common Era. |
Quote:
|
Quote:
The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses! :whistling: |
Quote:
|
:thinking: Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference. :confused:
Another thing would be: I've seen shrieking people riding... Am I wrong? :thinking: |
Quote:
Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to. |
Quote:
|
I thought horses whinnied, but they probably neigh also. I'm no member of the horsey set. :rolleyes: To whinny is the verb.
|
Quote:
|
Quote:
Edit: I now understand that the English is in no way a faithful translation of the Arabic anyway, so ignore this post. And 4000 BCE is very hard to believe. Quote:
|
Quote:
:kiss: I've made a search and I've seen that the older documents written were from 3.300 a.C. |
You guys are just great! Keep up the good work and thanks!
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Well... no él http://mentalfloss.cachefly.net/wp-c...5_encino01.jpg |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:42 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.