Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Traducciones correcciones

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 26, 2010, 10:04 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Traducciones correcciones

Spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"I see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- Mahd al-Aadiyya (4000 BCE)
 
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 26, 2010, 10:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.
Reply With Quote
  #3
Old January 26, 2010, 10:22 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Tradducciones" has been corrected to "traducciones".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old January 26, 2010, 11:26 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by vivaespana View Post
spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"i see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- mahd al-aadiyya (4000 bce)
 
4000 bc?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5
Old January 26, 2010, 12:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
4000 bc?
Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.
Reply With Quote
  #6
Old January 26, 2010, 01:00 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.
I didn't know it. Curious.
Reply With Quote
  #7
Old January 26, 2010, 01:40 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.
No.......

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8
Old January 26, 2010, 01:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
No.......

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

I translated the English sentence. The Spanish is sketchy at best too. :-)
Reply With Quote
  #9
Old January 27, 2010, 01:04 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference.

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong?
Reply With Quote
  #10
Old January 27, 2010, 08:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference.

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong?
No, you are not wrong.

Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to.
Reply With Quote
  #11
Old January 27, 2010, 09:30 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No, you are not wrong.

Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to.
Maybe here "shrieking" means "neighing". I've studied that the adjective modifies the following noun. So a "white house" means "una casa blanca", and "people in a white house" would mean "gente en una casa blanca" (nothing to see withe the White House, of course )
Reply With Quote
  #12
Old January 27, 2010, 09:39 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I thought horses whinnied, but they probably neigh also. I'm no member of the horsey set. To whinny is the verb.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #13
Old January 27, 2010, 09:44 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I thought horses whinnied, but they probably neigh also. I'm no member of the horsey set. To whinny is the verb.
Wordreference says both neigh and whinny for "relinchar"
Reply With Quote
  #14
Old January 27, 2010, 10:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Wordreference says both neigh and whinny for "relinchar"
Both are correct, but different sounds. Anyway, I used to ride a lot, and I don't actually remember a horse being able to whinny or neigh when you are in motion, especially galloping. They have to toss their heads to do it, so they can't if a rider is in control. This would suggest that it is not the horses making the noise.

Edit: I now understand that the English is in no way a faithful translation of the Arabic anyway, so ignore this post. And 4000 BCE is very hard to believe.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
(nothing to see withe the White House, of course )
Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 27, 2010 at 12:02 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #15
Old January 27, 2010, 10:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..




I've made a search and I've seen that the older documents written were from 3.300 a.C.

Last edited by irmamar; January 27, 2010 at 10:58 AM.
Reply With Quote
  #16
Old January 28, 2010, 04:58 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
You guys are just great! Keep up the good work and thanks!
Reply With Quote
  #17
Old January 28, 2010, 05:09 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Edit: I now understand that the English is in no way a faithful translation of the Arabic anyway, so ignore this post. And 4000 BCE is very hard to believe.

Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..
¿Exactamente cuándo fue 4000BCE? ¿Alrededor 2000BC? Ese hombre pudo escribir bueno por ese tiempo
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #18
Old January 28, 2010, 05:18 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Exactamente cuándo fue 4000BCE? ¿Alrededor 2000BC? Ese hombre pudo escribir bueno por ese tiempo
4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence.
Reply With Quote
  #19
Old January 28, 2010, 05:26 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence.
Sí , de 4000BC me espero algo así "man go on horse man hunt", pero quizás los cavemen fueron más inteligentes que pensemos

Well... no él
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #20
Old January 28, 2010, 09:12 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence.
Sobre todo si eran escrituras cuneiformes o jeroglíficas
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Correcciones por favor VivaEspana Practice & Homework 2 December 02, 2009 08:23 AM
Conditional Tenses-Correcciones por favor VivaEspana Practice & Homework 4 November 30, 2009 04:37 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:12 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X