![]() |
Más oraciones con el pretérito
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right. :banghead:
Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.) English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock. My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies. Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos 1) Would "asistir" work in this sentence? 2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand. [And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....] 3) Why "a la" instead of "tu"? ¡¡¡Gracias!!! |
Quote:
Does that help? As to the word get...see what we have to go through? :D:D:D |
No. It doesn't help. What else do you do but attend a meeting?
I have three questions I would like answered...... |
Quote:
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there :angel: and just not going... Or if you arrived late, you did attend. 3) I don't know! :D Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la". Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people? If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral). :thinking: Edit: "Some more" is not translated as "algunas más", but like "otras" or simply "más", so: "más oraciones con el pretérito" or "otras oraciones con el pretérito" should be your thread title. ;) |
Quote:
3) Maybe another of their "errors"? Hmm.... BTW: Usually, I would say "meeting" refers to some kind of business gathering. With friends, I would say "get together" or "party" or something along those lines.... Thanks for your answers!! |
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting? :thinking:
|
Quote:
You could, um, change the title of the thread. ;) |
Quote:
|
Quote:
edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence? |
Quote:
Quote:
I didn't like it that they used the English word "get"., but normally I would say I didn't like their using the word "get". The way you said it sounds a bit Spanish :rolleyes: |
Quote:
Well, yes, I suppose that my sentence is common usage here. What you said sounds a bit "stuffy". <refrains from making a comment about your being British...> |
Quote:
|
Quote:
So ... here's a good question to play with the minds of Europeans vs. those from the US: where does one find the "first floor" in a hotel/office building? |
Quote:
Quote:
2 Asistir also means to help... :wicked: 1. What is the difference between "could not get to your meeting" and " could not make it to your meeting" for you? And YES asistir o atender could be used there. |
Thanks, Chileno! That was much more helpful! :)
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Planta baja, primer piso, segundo piso... Where do you find the first floor? :thinking: |
Quote:
Quote:
In the United States, the "first" floor IS the ground floor. When a friend from London was visiting here, we had to visit an office with which she is affiliated. When we went up the elevator, I hit the buttons and she wasn't paying attention. When we left the office, she was standing next to the buttons and we must have stood there for a very awkward two whole minutes ... me, waiting for her to press the danged button ... she, wondering where the heck was the button for the ground floor. We finally figured out the confusion, and got the button "1" pressed to get out and walk to the car..... |
Quote:
|
Quote:
And she used it above, describing me, though she claims she has never used it. :) |
All times are GMT -6. The time now is 02:25 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.