Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework

Más oraciones con el pretérito

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


 
 
Thread Tools
  #1
Old February 11, 2010, 06:47 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Más oraciones con el pretérito

So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 11, 2010, 06:58 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
Asistir = attend

Does that help?

As to the word get...see what we have to go through?
  #3
Old February 11, 2010, 07:00 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
No. It doesn't help. What else do you do but attend a meeting?

I have three questions I would like answered......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #4
Old February 11, 2010, 07:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know!
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral).


Edit: "Some more" is not translated as "algunas más", but like "otras" or simply "más", so: "más oraciones con el pretérito" or "otras oraciones con el pretérito" should be your thread title.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 11, 2010 at 07:37 PM.
  #5
Old February 11, 2010, 07:39 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know!
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral).
1) I suppose ... I would never ever consider saying "I arrived at your meeting". I either attended (late or no) or I didn't attend. Or I "was at" a meeting. Is "llegar" commonly used in regard to a reunión in Spanish? As I consider this, I would really only use "arrive" to talk about "arriving at a place/physical location", not an event.
3) Maybe another of their "errors"? Hmm....

BTW: Usually, I would say "meeting" refers to some kind of business gathering. With friends, I would say "get together" or "party" or something along those lines....

Thanks for your answers!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #6
Old February 11, 2010, 07:45 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #7
Old February 11, 2010, 08:01 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting?
I would either say "Sorry I was late for the meeting" or "Sorry I missed the beginning of the meeting.". I suppose that to say "I arrived early/late for a meeting" sounds okay. But I would really usually use "arrive" with location....

You could, um, change the title of the thread.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #8
Old February 12, 2010, 02:22 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?
  #9
Old February 12, 2010, 02:32 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?
No, it's definitely not traditional usage. I tend to overuse the present progressive on purpose for exaggeration....

edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; February 12, 2010 at 02:35 AM. Reason: Misread the question....
  #10
Old February 12, 2010, 02:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I didn't like that they used the English word "get".
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?
It is definitely not BrE. Well, it sounds wrong to me, which is not the same. I would have to say

I didn't like it that they used the English word "get".,

but normally I would say

I didn't like their using the word "get".

The way you said it sounds a bit Spanish
  #11
Old February 12, 2010, 05:08 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It is definitely not BrE. Well, it sounds wrong to me, which is not the same. I would have to say

I didn't like it that they used the English word "get".,

but normally I would say

I didn't like their using the word "get".

The way you said it sounds a bit Spanish
Maybe I AM learning some Spanish!!

Well, yes, I suppose that my sentence is common usage here. What you said sounds a bit "stuffy". <refrains from making a comment about your being British...>
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #12
Old February 12, 2010, 06:13 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
What you said sounds a bit "stuffy". <refrains from making a comment about your being British...>
Stuffy ????? <refrains from cursing about bloody colonials polluting the language...>
  #13
Old February 12, 2010, 06:41 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Stuffy ????? <refrains from cursing about bloody colonials polluting the language...>
Oh, don't get all WHINGEY on me!! (See ... I CAN speak the King's English when I want to ... I just don't usually WANT to!)

So ... here's a good question to play with the minds of Europeans vs. those from the US: where does one find the "first floor" in a hotel/office building?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #14
Old February 12, 2010, 07:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
No. It doesn't help. What else do you do but attend a meeting?
Quote:
1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?
3. it should have been "tu" as per original phrase in English, maybe they considered that to be too "literal"?

2 Asistir also means to help...

1. What is the difference between "could not get to your meeting" and " could not make it to your meeting" for you? And YES asistir o atender could be used there.
  #15
Old February 12, 2010, 07:22 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Chileno! That was much more helpful!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #16
Old February 12, 2010, 09:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Oh, don't get all WHINGEY on me!! (See ... I CAN speak the King's English when I want to ... I just don't usually WANT to!)
Your choice, but it would actually be Queen's English. It has been since 1952.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So ... here's a good question to play with the minds of Europeans vs. those from the US: where does one find the "first floor" in a hotel/office building?
Surely, as a mathematician, you would start counting at zero?
  #17
Old February 12, 2010, 11:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Oh, don't get all WHINGEY on me!! (See ... I CAN speak the King's English when I want to ... I just don't usually WANT to!)

So ... here's a good question to play with the minds of Europeans vs. those from the US: where does one find the "first floor" in a hotel/office building?
Whingey? What does it mean?

Planta baja, primer piso, segundo piso... Where do you find the first floor?
  #18
Old February 12, 2010, 11:24 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Surely, as a mathematician, you would start counting at zero?
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Whingey? What does it mean?

Planta baja, primer piso, segundo piso... Where do you find the first floor?
I'll let PERIKLES define "whingey" for you. I'm not British, so I have never actually USED that word!

In the United States, the "first" floor IS the ground floor. When a friend from London was visiting here, we had to visit an office with which she is affiliated. When we went up the elevator, I hit the buttons and she wasn't paying attention. When we left the office, she was standing next to the buttons and we must have stood there for a very awkward two whole minutes ... me, waiting for her to press the danged button ... she, wondering where the heck was the button for the ground floor. We finally figured out the confusion, and got the button "1" pressed to get out and walk to the car.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
  #19
Old February 12, 2010, 11:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'll let PERIKLES define "whingey" for you. I'm not British, so I have never actually USED that word!

In the United States, the "first" floor IS the ground floor. When a friend from London was visiting here, we had to visit an office with which she is affiliated. When we went up the elevator, I hit the buttons and she wasn't paying attention. When we left the office, she was standing next to the buttons and we must have stood there for a very awkward two whole minutes ... me, waiting for her to press the danged button ... she, wondering where the heck was the button for the ground floor. We finally figured out the confusion, and got the button "1" pressed to get out and walk to the car.....
A mí me hubiera pasado lo mismo.
  #20
Old February 12, 2010, 11:37 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'll let PERIKLES define "whingey" for you. I'm not British, so I have never actually USED that word! ...
That's a bit rich - she invents a word which doesn't exist, and then expects me to explain it. There is a verb to whinge which means to whine = quejarse so I guess whingey is an adjective to describe somebody who whinges a lot. Apparently to whinge is BrE colloquial and pejorative.

And she used it above, describing me, though she claims she has never used it.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Algunas oraciones con el pretérito laepelba Practice & Homework 2 February 08, 2010 05:41 AM
Más adelante con el calor ROBINDESBOIS Translations 1 November 28, 2009 06:22 AM
Con mas ínfulas que prestigio dushko Vocabulary 5 August 31, 2009 04:59 AM
el pretérito y el imperfecto gramatica Grammar 4 April 08, 2008 07:40 PM
más con alófonos gramatica Grammar 13 March 04, 2008 10:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:17 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X