![]() |
¿Correcto?
Escribo un libro en Inglés y espero traducir en Español un dia.
|
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo (espero poder traducirlo) al español algún día .
:) |
To me (for me? :rolleyes:) this could mean
... and I hope to translate it into Spanish some day. or ... and I expect to translate it into Spanish some day. There is a difference in meaning in English. Which is it?:thinking: |
I didn't know, that's because I wrote both sentences. :)
|
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish? :rolleyes:
|
Quote:
|
So roughly:
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día . ... and I expect to translate it into Spanish some day. Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día . ... and I hope to be able to translate it into Spanish some day. :thinking::) |
Quote:
|
Quote:
:good:I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast) :good:I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million) If somebody said I expect to win the lottery:bad:, they need urgent psychiatric help. :rolleyes: (P.S. adverb: clearly) |
Quote:
The difference is whe you do the action. Espero aprobar el examen (I've already done it and I expect I'll pass my exam because I answered all the questions). Espero poder aprobar el examen (I haven't done it yet and I think I have enough knowlege to pass it). I wouldn't say "espero traducir un libro", but "espero poder traducir un libro": maybe I'll get enough knowledge to be able to translate a book. :thinking: But if I were (;)) a professional translator, maybe I'd say: "espero traducir este libro para el próximo verano" (I think I'll have enough time, and I have enough knowledge to do it).:) |
Quote:
Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said ... If I were a girl .... and I am. This was 1959, America. |
Thanks to both of you. My original sentence was:
I am writing a book in English and I hope to translate it to Spanish one day. I suppose it would have been better to use some day rather than one day though. |
Quote:
|
Quote:
Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo Quote:
You´ve got me in fits thinking about that :D:D |
Quote:
Lo que no debe ser importante es el libro. :D :p |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:34 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.