Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   ¿Correcto? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7106)

¿Correcto?


randy February 15, 2010 11:13 PM

¿Correcto?
 
Escribo un libro en Inglés y espero traducir en Español un dia.

irmamar February 16, 2010 12:56 AM

Escribo un libro en inglés y espero traducirlo (espero poder traducirlo) al español algún día .

:)

Perikles February 16, 2010 01:31 AM

To me (for me? :rolleyes:) this could mean

... and I hope to translate it into Spanish some day.
or
... and I expect to translate it into Spanish some day.

There is a difference in meaning in English. Which is it?:thinking:

irmamar February 16, 2010 01:39 AM

I didn't know, that's because I wrote both sentences. :)

Perikles February 16, 2010 02:00 AM

Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish? :rolleyes:

irmamar February 16, 2010 02:07 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72658)
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish? :rolleyes:

Yes, there is, although it is a very small difference. Usually we say "poder traducir" (it sounds more polite and humble). I think that in "espero" there is a wish; in "espero poder", you're saying "I hope I'll be able to". :)

Perikles February 16, 2010 02:13 AM

So roughly:

Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.

Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.

:thinking::)

irmamar February 16, 2010 02:26 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72662)
So roughly:

Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.

Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.

:thinking::)

I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder". :thinking: ;)

Perikles February 16, 2010 02:46 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72664)
I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder". :thinking: ;)

I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.

:good:I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)

:good:I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)


If somebody said I expect to win the lottery:bad:, they need urgent psychiatric help. :rolleyes:

(P.S. adverb: clearly)

irmamar February 16, 2010 02:56 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72669)
I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.

:good:I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)

:good:I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)

If somebody said I expect to win the lottery:bad:, they need urgent psychiatric help. :rolleyes:

But in Spanish I'd say "Creo que va a llover" or "Supongo que va a llover".

The difference is whe you do the action.

Espero aprobar el examen (I've already done it and I expect I'll pass my exam because I answered all the questions).
Espero poder aprobar el examen (I haven't done it yet and I think I have enough knowlege to pass it).

I wouldn't say "espero traducir un libro", but "espero poder traducir un libro": maybe I'll get enough knowledge to be able to translate a book. :thinking:

But if I were (;)) a professional translator, maybe I'd say: "espero traducir este libro para el próximo verano" (I think I'll have enough time, and I have enough knowledge to do it).:)

Perikles February 16, 2010 03:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72670)
But if I were (;)) a professional translator,

:applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.

randy February 16, 2010 06:49 AM

Thanks to both of you. My original sentence was:

I am writing a book in English and I hope to translate it to Spanish one day.

I suppose it would have been better to use some day rather than one day though.

Rusty February 16, 2010 07:05 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72672)
:applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.

:D:rolleyes: Not all Americans are ignorant of the subjunctive.

bobjenkins February 16, 2010 10:39 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 72760)
:D:rolleyes: Not all Americans are ignorant of the subjunctive.

Sí me gusta el subjuntivo :). Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo :). Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto :D

Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72672)
:applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.

Jaja... ya tengo que mirarlo para que solamente vea esa escena. :lol:
You´ve got me in fits thinking about that :D:D

irmamar February 17, 2010 12:19 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72761)
Sí me gusta el subjuntivo :). Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo :). Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto :D

Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo

¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?:thinking: :confused:

Lo que no debe ser importante es el libro. :D :p

bobjenkins February 17, 2010 01:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72765)
¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?:thinking: :confused:

Lo que no debe ser importante es el libro. :D :p

Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro :)

irmamar February 17, 2010 03:22 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72769)
Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro :)

No volvería a leer otra vez ese libro. ;)

bobjenkins February 17, 2010 03:31 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72778)
No volvería a leer otra vez ese libro. ;)

gracias, siempre tu español suena muy suave :):) Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español:)

irmamar February 17, 2010 03:35 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72785)
gracias, siempre tu español suena muy suave :):) Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español:)

Has aprendido mucho en estos meses. :)


All times are GMT -6. The time now is 04:34 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.