Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   No traga (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7115)

No traga


poli February 17, 2010 06:45 AM

No traga
 
I know it means doesn't drink, but I believe it may mean doesn't like
in Spain. Is this true? If so, is this phrase used outside Spain?

Ambarina February 17, 2010 06:53 AM

It can have different meanings depending on the context. "Tragar" means to swallow.

- ¿Cómo es que no hablaste con Juan?
- Es que no lo trago.
i.e. The second speaker can't stand Juan.

- Intentaron engañarle pero no tragó.
i.e. He didn't fall for it.

Perikles February 17, 2010 07:21 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 72798)
- Intentaron engañarle pero no tragó.
i.e. He didn't fall for it.

That's interesting - you can say He didn't swallow it in English. I guess this is taken from fishing, where a fish doesn't swallow the bait. If somebody is completely taken in, you say he swallowed it hook, line and sinker. :)

AngelicaDeAlquezar February 17, 2010 07:50 AM

I agree with Ambarina:

"No tragar a alguien" means that one can't stand a person.

"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story. :)

Perikles February 17, 2010 07:54 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 72798)
- Intentaron engañarle pero no tragó.
i.e. He didn't fall for it.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 72803)
"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story. :)

Then how is @Ambarina correct here? :thinking:

chileno February 17, 2010 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72804)
Then how is @Ambarina correct here? :thinking:

Read again. :)

poli February 17, 2010 08:10 AM

Thank you. Now I know that no trago a ... is an international phrase.:thumbsup:

Perikles February 17, 2010 08:11 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 72805)
Read again. :)

OK - I've read it again. To fall for it needs a pronominal verb tragarse. Where's the pronoun? :thinking:

chileno February 17, 2010 08:18 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72807)
OK - I've read it again. To fall for it needs a pronominal verb tragarse. Where's the pronoun? :thinking:

Caer=pisar el palito= to fall for it.

Does it need a pronoun?

Le hice una broma a Luis, pero (él) no cayó.

Perikles February 17, 2010 08:27 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 72809)
Caer=pisar el palito= to fall for it.

Does it need a pronoun?.

No, I guess not, but @Angelica's post said with tragar you do need the pronoun. :thinking:

chileno February 17, 2010 08:35 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72811)
No, I guess not, but @Angelica's post said with tragar you do need the pronoun. :thinking:

Quote:

"No tragar a alguien" means that one can't stand a person. Or, literally "not to swallow someone"

"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story. Or literally "Not to believe a story/tale"
Better? :)

Perikles February 17, 2010 08:51 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 72813)
Better? :)

Absolutely clear. Then what does this mean:

Intentaron engañarle pero no tragó.

If it means ...he didn't fall for it, where is the pronoun of tragarse? :)

Ambarina February 17, 2010 09:37 AM

Perikles, I guess mine was not the best example but I'll try to give a plausible explanation.

In all the other sentences put forward we have "el cuento" defined, i.e. Le contaron un cuento pero no se lo tragó. Therefore the pronominal form is used and this is the most common usage, BTW.
Another example: No me trago lo que acabas de decir - I don't believe what you've just said. Again, there's a DO (what you've just said)

However in my sentence, I just stated that they tried to deceive him but did not specify how; it could have been verbally or physically. So, you couldn't you the "se" because the person would be literally swallowing himself, and you can't use the "lo" because you haven't got anything preceding to refer to.

Then again, it could just be colloquial usage and someone may rap my knuckles :)

Perikles February 17, 2010 09:47 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 72817)
In all the other sentences put forward we have "el cuento" defined, i.e. Le contaron un cuento pero no se lo tragó. Therefore the pronominal form is used and this is the most common usage, BTW.
Another example: No me trago lo que acabas de decir - I don't believe what you've just said. Again, there's a DO (what you've just said)

However in my sentence, I just stated that they tried to deceive him but did not specify how; it could have been verbally or physically. So, you couldn't you the "se" because the person would be literally swallowing himself, and you can't use the "lo" because you haven't got anything preceding to refer to.

Thanks - are you saying then that the pronominal verb cannot be used in that sense without a direct object, because then it becomes reflexive? (i.e. the se must refer to a specific object, otherwise it has to mean self) ? :)

Ambarina February 17, 2010 09:56 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72819)
Thanks - are you saying then that the pronominal verb cannot be used in that sense without a direct object, because then it becomes reflexive? (i.e. the se must refer to a specific object, otherwise it has to mean self) ? :)

Exactly.
Intentaron engañarle pero no se tragó, does not make sense.

Perikles February 17, 2010 09:59 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 72821)
Exactly.
Intentaron engañarle pero no se tragó, does not make sense.

Many thanks @Ambarina and everyone - I think I've actually learned something. :rose::rose::crazy:

CrOtALiTo February 17, 2010 04:31 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 72797)
I know it means doesn't drink, but I believe it may mean doesn't like
in Spain. Is this true? If so, is this phrase used outside Spain?

It could means a lot of things.

Eso no traga que?

It doesn't drink something.

It doesn't eats something.

Please if you can give us more details.

chileno February 17, 2010 04:54 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72815)
Absolutely clear. Then what does this mean:

Intentaron engañarle pero no tragó.

If it means ...he didn't fall for it, where is the pronoun of tragarse? :)

Who, according to you said that? Angelica? How so? Ah, one more question...:rolleyes:

It would be correct if it was written as:

Intentaron engañarle pero no se la tragó.

o

Intentaron engañarle pero no picó.

Perikles February 18, 2010 02:55 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 72902)
Who, according to you said that? Angelica? How so?

In this post:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 72803)
"No tragar a alguien" means that one can't stand a person.

"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story. :)


chileno February 18, 2010 08:01 AM

Quote:

Originally Posted by chileno View Post
Who, according to you said that? Angelica? How so?
Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72925)
In this post:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"No tragar a alguien" means that one can't stand a person.

"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story.

That's why I translated this. See what written in red

Quote:

"No tragar a alguien" means that one can't stand a person. Or, literally "not to swallow someone"

"No tragarse un cuento" means that one doesn't believe a story. Or literally "Not to believe a story/tale"
Where would those phrases need a pronoun?

Unless you are thinking in English, and that would be it.

:)


All times are GMT -6. The time now is 05:28 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.