Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Rueda del poder (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7192)

Rueda del poder


bobjenkins February 25, 2010 02:50 PM

Rueda del poder
 
rueda del poder

¿Qué significa? , lo he traducido como "wheel" , pero asumo que hay más
Quote:

Agradezco no ser una de las ruedas del poder, sino una de las criaturas que son aplastadas por ellas.
no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?

chileno February 25, 2010 03:10 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73857)
rueda del poder

"Agradezco no ser una de las ruedas del poder, sino una de las criaturas que son aplastadas por ellas. "

¿Qué significa? , lo he traducido como "wheel" , pero asumo que hay más


no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?

I thank for not being one of the power wheels, but one of the creatures that are squashed by them.


Better? :)

bobjenkins February 25, 2010 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 73858)
I thank for not being one of the power wheels, but one of the creatures that are squashed by them.


Better? :)

Entendí lo dicho pero , no comprendo por qué dice "ruedas del poder" y no "ruedas":thinking:

Lo traduje como
I´m greatful for not being one of the wheels, but rather one of the creatures that are sqaushed by them.

AngelicaDeAlquezar February 25, 2010 05:44 PM

Because it has a political connotation. The person who talks is glad not to be a part of the people in power (as if the power rode on wheels, like a car), but rather one oppressed by them. :)

poli February 25, 2010 06:58 PM

I'd rather be a victim than a victimizer.

chileno February 25, 2010 10:18 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73882)
Because it has a political connotation. The person who talks is glad not to be a part of the people in power (as if the power rode on wheels, like a car), but rather one oppressed by them. :)

Right. In this case would the wheels of power are "the powers that be"

bobjenkins February 26, 2010 12:04 AM

Gracias a todos

Perikles February 26, 2010 04:57 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 73905)
Right. In this case would the wheels of power are "the powers that be"

Hey - Chileno - you just used an English subjunctive. :applause::D

chileno February 26, 2010 06:45 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 73917)
Hey - Chileno - you just used an English subjunctive. :applause::D

Is that English? :rolleyes:

bobjenkins February 26, 2010 06:50 AM

Aunque a unos les parece tener una conotación político, me pinta una foto de un rey y su gente.:)

AngelicaDeAlquezar February 26, 2010 08:14 AM

¿What is a king but a political power holder? ;)

bobjenkins February 26, 2010 06:17 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73927)
¿What is a king but a political power holder? ;)

:banghead::lol:

pjt33 February 27, 2010 02:26 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73857)
no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?

En general, ser vs estar en oraciones pasivas es cuestión de proceso vs resultado. Lo que interesa a la persona que ha escrito la frase citada es que las ruedas de poder le van aplastando - es decir, le interesa el proceso. Si ya estuviera aplastado y las ruedas se hubieran ido en busca de otra a quien aplastar, entonces lo diría con estar.


Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73927)
¿What is a king but a political power holder? ;)

In many cases nowadays, a figurehead.


All times are GMT -6. The time now is 12:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.