Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Ayuda - Disaster Relief Effort (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=735)

Ayuda - Disaster Relief Effort


Elaina October 04, 2007 07:52 AM

Ayuda - Disaster Relief Effort
 
Buenos Dias!

Cual sería la mejor traducción de:

Disaster Relief Effort?
- esfuerzo de ayuda humanitaria
- esfuerzo de relevacion de desastre

No me gusta ninguno de los dos y ninguna es traduccion mia.

Me podrian ayudar con mas de donde escoger?

Gracias!

Elaina:confused:

Tomisimo October 04, 2007 09:15 AM

In Mexican news souces I've often read about the Plan DN3. Dicen El ejército aplicó el plan dn3 en oaxaca. After a natural disaster. DN3 stands for Desastre Natural Etapa 3.

Quote:

En casos de desastre naturales no falta quien ayude al otro, el ejército mexicano aplica el Plan DN3, que es “ayudar a la población en caso de desastre” y se hace lo que se puede y se tiene al alcance y a veces hasta un poco más.

...estamos orgullosos de la Fuerzas Armadas, pero además es un Ejército cercano al pueblo, lo sentimos solidarios, sobre todo en los casos de desastres naturales, con el Plan DN- 3 y ahora no sólo aplicado a quien apoye a los mexicanos,...

Aplican Plan DN3 en zonas afectadas

Mantiene Ejército Plan DN3 en Quintana Roo
But that would be specific to Mexico and Mexican legislation.

As for a general way of saying disaster relief, I'd try something like:

ayuda humanitaria
apoyo humanitario


For the disaster relief effort,

la labor de apoyo humanitario
el trabajo de ayuda humanitaria


Lo más seguro es que sosia tiene mejores opciones :)

Elaina October 04, 2007 10:26 AM

Gracias David...

Aunque tus sugerencias son muy usables.......estoy curiosa de leer lo que Sosia vaya a decir.....

Eso del plan DN3 como dices es quizas solo reconocido en Mexico. Pero las otras sugerencias son buenas. Estoy inclinada a usar...labor de apoyo humanitario....pero....porque no Effort = Esfuerzo?

Elaina:confused:

Tomisimo October 04, 2007 12:23 PM

Effort does mean Esfuerzo, pero para mí, en este caso, no suena bien. Esa es mi opinión personal. I think of esfuerzo as work, trouble, effort, struggle, stress etc.

Se esforzó por ir a la reunión - she [made the effort/took the trouble/did what was necessary] to go to the meeting.

So I can't really put my finger on why, but I'd go with labor de ayuda humanitaria.

sosia October 05, 2007 03:20 AM

Disaster relief:
ayuda humanitaria (la más común)
ayuda humanitaria de urgencia
ayuda en caso de desastre
ayuda en situación de desastre


Disaster relief effort: effort no es fácil de traducir aquí, como esfuerzo. Posibilidades:
envío de ayuda humanitaria
asistencia humanitaria en caso de desastre
el trabajo de ayuda humanitaria
la labor de apoyo/ayuda humanitario
plan de ayuda humanitaria
intervención de ayuda humanitaria.

si me das un par de frases de contexto quizás pueda ayudarte.
Saludos :D

Elaina October 09, 2007 01:21 PM

Gracias Sosia y David......creo que me explicaron muy bien.

Gracias a los dos

Ciao
Elaina:p

Tomisimo October 15, 2007 11:27 AM

De nada :)


All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.