![]() |
Melón-melona, melocotón-melocotona
Sometimes we use these two pieces of fruit to address sb, when I call sb melón or melona, I use it in a very affecting way, it means that sth is not going on well, but it is sth unimportant. It´s used in multiple contexts. For example if my brother buys the wrong food for my cat, I would say " que melón/melocotón estás echo" I repeat myself,it is a softener rather than a hardener, do you have a fruit expression or sth in English in both sides of the Atlantic.
Thank you. |
Nunca lo había oído, Robin. ¿Es como decir "cabeza de chorlito"?
|
No. In English there is no such comparison. Someone who makes silly
mistakes is a goof. This is a fairly new noun as far as I can tell, but the verb to goof has been around for a long time. Example: I goofed and bought the wrong cat food. Or: Your silly goof, you bought the wrong cat food. |
quizás "melonhead"
|
I think I may have heard "lemon" used in this kind of context ("You lemon!"), but I don't think it's very common.
|
Quote:
In the United States a lemon can be used to disrcribe an appliance that is faulty. Most commonly it is used for automobiles that haven't functioned well from the start. |
"Melonhead" is the tightest comparison I can imagine...
|
En México somos más amigables con las frutas... no usamos ninguna de esas expresiones. :D
|
Quote:
|
cabeza de chorlito = scatterbrain
softer (varying towards more strong): bonehead blockhead knucklehead dummy dunce numbskull |
I have heard lemon in the context of being sold a lemon. I can't say I've heard melonhead:thinking:
We often affectionately call someone a nana (as in banana) if they do something stupid. |
Quote:
That would definitely be the equivalent that RobindeBois is looking for but I have a suspicion that it's only BrE. |
All times are GMT -6. The time now is 07:49 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.