Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Extrañar...Echar de menos...Faltar? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7412)

Extrañar...Echar de menos...Faltar?


NiCACHiCA March 16, 2010 11:08 AM

Extrañar...Echar de menos...Faltar?
 
Up until now, I thought to talk about missing someone you would use "extrañar" or "echar de menos" (te extraño, te echo de menos). But I recently heard "faltar" used on my telenovela when someone was explaining she missed her sister who had just gotten married and was leaving her parent's house.

I understand "faltar" can be translated to "miss", but I wasn't sure if that was a common translation. I guess my question is can all three of these be used interchangeably? And my memory is probably bad, but I thought the girl said something along the lines of "le falta", but I thought it should be "le falto" for "I miss her/him". Is that right?

(My Spanish is used mainly for LA...so any knowledge of what is most common in LA would be great!)

Thanks in advance!!

chileno March 16, 2010 12:24 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76620)
Up until now, I thought to talk about missing someone you would use "extrañar" or "echar de menos" (te extraño, te echo de menos). But I recently heard "faltar" used on my telenovela when someone was explaining she missed her sister who had just gotten married and was leaving her parent's house.

I understand "faltar" can be translated to "miss", but I wasn't sure if that was a common translation. I guess my question is can all three of these be used interchangeably? And my memory is probably bad, but I thought the girl said something along the lines of "le falta", but I thought it should be "le falto" for "I miss her/him". Is that right?

(My Spanish is used mainly for LA...so any knowledge of what is most common in LA would be great!)

Thanks in advance!!


Right.

"She is missing her other half"

"A ella le falta su otra mitad"

I miss you- Me haces falta, te extraño, te echo de menos.

También significa perder... :)

AngelicaDeAlquezar March 16, 2010 12:34 PM

Adding to chileno's statements:


"Echar en falta" is a synonym of "extrañar" and "echar de menos". Not a common expression in Mexico, but I've heard it in some Venezuelan and Colombian telenovelas, so I guess they might use it more. :)

As for a possible situation as the one you describe, I can think of the girl missing her sister saying "me falta mi hermana", as if "everything is just the same as it was before she left, but I need her around".

If she had said "le falto (a mi hermana)", that would rather mean that the unmarried girl is assuming her married sister misses her. :)

NiCACHiCA March 16, 2010 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 76624)
Right.

"She is missing her other half"

"A ella le falta su otra mitad"

I miss you- Me haces falta, te extraño, te echo de menos.

También significa perder... :)

"Me haces falta" -- can you explain what the (literal) translation would be to english?

Also, are you saying perder can also mean "i miss you"? or "faltar" can also mean "to lose", as in "I am missing my shirt" ("Me falta mi camisa")?

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76625)
As for a possible situation as the one you describe, I can think of the girl missing her sister saying "me falta mi hermana", as if "everything is just the same as it was before she left, but I need her around".

Could you explain further (or possibly give more examples) of why it's "falta" rather than "falto". I am confused...if you are speaking in present tense and are saying "i miss her" why the verb would conjugate to "falta" instead of using "falto" to show I am the one missing her? :thinking: (Maybe I'm translating too literally?? The only reasoning I can come to is maybe it somewhat mimics the verb "gustar" when conjugating?? or, i could be wayyyyy off! :))

Also, is there not a need for the personal "a" before "mi hermana"? (this could be a "silly" question and i'm showing my ignorance of Spanish?!:o:))

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76625)
If she had said "le falto (a mi hermana)", that would rather mean that the unmarried girl is assuming her married sister misses her. :)

And can you explain how "le falto (a mi hermana)" translates into the single sister saying her married sister misses her!? Maybe I'm not far enough in my studies, but I can't make any sense from that!! :o



I'm just now getting around to posting more (it scares me!!:eek::D) so I'm sorry if this is too many questions for one post!!

chileno March 16, 2010 02:28 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76630)
"Me haces falta" -- can you explain what the (literal) translation would be to english?

This is why I recommend reading and writing a lot, because one's mind wants and demands an explanation, and what's understood is going, most likely, to be "faulty" at best. In the off chance that anyone could understand it right away, most likely it will be "forgotten" as soon as it was remembered... :)

But there we go, it is never for naught anyway.

I miss you. ( a part of me is gone )


Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76630)
Also, are you saying perder can also mean "i miss you"? or "faltar" can also mean "to lose", as in "I am missing my shirt" ("Me falta mi camisa")?

Missing persons = personas perdidas.

My shirt has been missing for several days now....

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76630)
Could you explain further (or possibly give more examples) of why it's "falta" rather than "falto". I am confused...if you are speaking in present tense and are saying "i miss her" why the verb would conjugate to "falta" instead of using "falto" to show I am the one missing her? :thinking: (Maybe I'm translating too literally?? The only reasoning I can come to is maybe it somewhat mimics the verb "gustar" when conjugating?? or, i could be wayyyyy off! :))

Also, is there not a need for the personal "a" before "mi hermana"? (this could be a "silly" question and i'm showing my ignorance of Spanish?!:o:))

And can you explain how "le falto (a mi hermana)" translates into the single sister saying her married sister misses her!? Maybe I'm not far enough in my studies, but I can't make any sense from that!! :o


Not at all.

A mi hermana le falta/le hace falta salir más. In this case falta = need

My sister needs to go out more.

Le hago falta a mi hermana - She needs/misses me


As to your last question, please tell me what you want to say in English...(about a single sister and married sister) :)

AngelicaDeAlquezar March 16, 2010 03:45 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76630)
Could you explain further (or possibly give more examples) of why it's "falta" rather than "falto". I am confused...if you are speaking in present tense and are saying "i miss her" why the verb would conjugate to "falta" instead of using "falto" to show I am the one missing her? :thinking: (Maybe I'm translating too literally?? The only reasoning I can come to is maybe it somewhat mimics the verb "gustar" when conjugating?? or, i could be wayyyyy off! :))

Yes, it's like gustar. "Me gusta" // "Me falta"

(A mí) me falta mi hermana (I miss my sister)
(A ti) te falta tu padre (You miss your father)
(A él) le faltan sus amigos (He misses his friends)
(A nosotros) nos faltan nuestros hermanos (We miss our brothers)
(A ellos) les faltamos nosotros. (They miss us)


Quote:

And can you explain how "le falto (a mi hermana)" translates into the single sister saying her married sister misses her!? Maybe I'm not far enough in my studies, but I can't make any sense from that!! :o
Just like above:

(A mí) Me faltas (tú) (I miss you)
(Yo) te falto (a ti) (you miss me)


I used only people for the examples, but please note that "faltar" (as Chileno pointed out) can have other meanings.

- Me faltan algunos ingredientes para poder hacer la sopa. -> I still need some ingredients so I can make the soup.
- Ya abrí tres ventanas pero me falta una más para abrirlas todas. -> I have opened three windows, but I still have one more to go so they'll all be open.
- Me falta mi camisa. Estaba aquí con toda mi ropa. -> I'm missing my shirt. It was here with all my clothes.



Quote:

Also, is there not a need for the personal "a" before "mi hermana"? (this could be a "silly" question and i'm showing my ignorance of Spanish?!:o:))
Personal "a" is present in "extraño a mi hermana" / "echo en falta a mi hermana" / "echo de menos a mi hermana".

In the case of "me falta mi hermana", "mi hermana" is a direct object, and preposition "a" is for indirect object. :)



Quote:

I'm just now getting around to posting more (it scares me!!:eek::D) so I'm sorry if this is too many questions for one post!!
Don't worry about asking. That's how we all learn. :)

NiCACHiCA March 17, 2010 09:33 AM

Thanks for the help! I'm pretty excited that I could recognize "faltar" was acting like "gustar" in the above posts!! It makes much more sense knowing that!

I'm still a little stumped on the (Yo) te falto (a ti).

(I know Chileno told me not to try & translate it) But the way my mind works, it helps if I can know what it translates to English (even if it's crazy talk) so that I'll know (for future reference) if I want to say "you miss me", how to construct the same sentence in Spanish.

So my attempt at the English explanation for "(Yo) te falto (a ti)" would be: To you, I am lacking/missing. :crossfingers: ???

bobjenkins March 17, 2010 10:36 AM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76784)
Thanks for the help! I'm pretty excited that I could recognize "faltar" was acting like "gustar" in the above posts!! It makes much more sense knowing that!

I'm still a little stumped on the (Yo) te falto (a ti).

(I know Chileno told me not to try & translate it) But the way my mind works, it helps if I can know what it translates to English (even if it's crazy talk) so that I'll know (for future reference) if I want to say "you miss me", how to construct the same sentence in Spanish.

So my attempt at the English explanation for "(Yo) te falto (a ti)" would be: To you, I am lacking/missing. :crossfingers: ???

Think of it like this

---

(a ti) is just another object, like el tiempo that "I lack"
---
But we just replace that object as an object pronoun .. [(a ti) = (te) = you]

Yo te falto / I miss you

----
Now if you say,

Yo te falto a ti , adding the (a ti) that gives more emphasis.

And finally (yo) is optional, and can be added for more emphasis too, so..

(Yo) te falto (a ti) - I miss you


----
Aquí están más ejemplos



AngelicaDeAlquezar March 17, 2010 12:33 PM

@NiCACHiCA: "I'm lacking to you" would be a too literal translation, but I think it works. The idea is that everything in your environment is fine, but I'm not there to make it complete. (How arrogant! Right?) ;)
But the usual sentence is "me faltas (tú)". Which is rather something nice to tell to a loved person. :)


@Bob: Sorry, but your "correct sentence" is actually incorrect:
Yo falto el tiempo :bad:
A mí me falta el tiempo. :good: -> I don't have time - I lack time (?)

And "Yo te falto" actually means "You miss me", not "I miss you", which would rather be "Tú me faltas".

chileno March 17, 2010 12:52 PM

Te extraño - te echo de menos - me haces falta = I miss you

Me faltas tú = Something/one is missing from me and that's you.

Falta alguien = Someone is missing

Falta algo = Something is missing.

Is it of any help?

NiCACHiCA March 17, 2010 02:39 PM

@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha :) ...although, could you say the exact same sentence as a question, asking "do you miss me?"?


@chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations". I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own.

If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien"
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿Te falta algo?"


And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand...

Le faltas. (He/She misses you.)
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.)
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.)
Nos falta la playa. (We miss the beach.)
Te faltamos. (You miss us.)
¿Te falto? (Do you miss me?)
:thinking:


---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"

hermit March 17, 2010 03:47 PM

claro,chileno

(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que
puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima).

La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante
en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por
estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.

chileno March 17, 2010 05:22 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)

@chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations".

You're welcome.

Remember:

Me haces falta - I miss you
Me falta - Something/someone is missing or there is a lack of (not present)

And also me faltas = I need you. :)


Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own.

Please try to translate as you read, it will be slower (in the beginning) but you'll get it! (much faster than the rest) ;)

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien"

Yes.


Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿No Te falta algo?"

You would ask "aren't missing something?", wouldn't you?

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand...

Le faltas. (He/She misses you.) rather, She needs you
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) He needs his girlfriend.
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) I need my car
Nos falta la playa. (We miss the beach.)
Te faltamos. (You miss us.)
¿Te falto? (Do you miss me?)

:thinking:

See? When you use the "hace falta" is when it means more extrañar...

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"

¿Me extrañaste?

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 76830)
claro,chileno

(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que
puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima).

La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante
en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por
estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.

¿En Perú? ¿or you meant Santiago, in Chile?

AngelicaDeAlquezar March 17, 2010 05:30 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha :) ...although, could you say the exact same sentence as a question, asking "do you miss me?"?

It could be, but as I told you, it's not the most common way to say it. (I only tried to explain the conjugation of "faltar", if used like that). :)
One would rather say:
- ¿Me extrañas?
- ¿Me echas de menos?
- ¿Me echas en falta?
- ¿Te hago falta?


Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien" :thumbsup: Right!

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿No te falta algo?" ("No" adds the emphasis on the sarcastic tone) :)

About your attempts, you have made the right expressions with "faltar", but we would rather choose any other alternative:

Le faltas. (He/She misses you.) -> But "Te extraña"/"Te echa de menos"/"Te echa en falta" would be better.
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) :good: -> But "Extraña a su novia"/"Echa de menos a su novia"/ "Echa en falta a su novia" would sound better.
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) :good: -> Here "faltar" is a good choice, in the sense of "necesito mi coche" (I need my car -- there are things I can't do because I don't have it), although one can also say "extraño mi coche". Here, one doesn't say "echar de menos" unless you've sold your car or it was lost in an accident or something that would mean you won't have that car back ever.

Nos falta la playa. (We miss the beach.) :worried: -> This would be said, for example, when you're in a place away from the beach, but the weather is specially hot, so you'd like to have your swimsuit on and the sea in front of you. :)
We would rather say "extrañamos la playa" :approx: "quisiéramos estar en la playa" (which would mean we'd like to be on the beach)


Te faltamos. (You miss us.) :thumbsdown: -> But "nos extrañas", "nos echas de menos", "nos echas en falta" would sound much better. Also "te hacemos falta" (but this could be interpreted as "we could do some service for you"... context would clarify.)


¿Te falto? (Do you miss me?) :thumbsdown: -> But alternatives have been explained above. :)


Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76827)
--How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"

Just like the ones above:

- ¿Me extrañaste? (first best)
- ¿Me echaste de menos? (second best)
- ¿Me echaste en falta?
- ¿Te hice falta?

:)

CrOtALiTo March 17, 2010 05:40 PM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 76620)
Up until now, I thought to talk about missing someone you would use "extrañar" or "echar de menos" (te extraño, te echo de menos). But I recently heard "faltar" used on my telenovela when someone was explaining she missed her sister who had just gotten married and was leaving her parent's house.

I understand "faltar" can be translated to "miss", but I wasn't sure if that was a common translation. I guess my question is can all three of these be used interchangeably? And my memory is probably bad, but I thought the girl said something along the lines of "le falta", but I thought it should be "le falto" for "I miss her/him". Is that right?

(My Spanish is used mainly for LA...so any knowledge of what is most common in LA would be great!)

Thanks in advance!!

When you try to demonstrate love or dolefulness for someone who doesn't be with you.

You can say.
Me haces falta.
I missing you.
I need you.
I don't want alone.
I don't want to be without you.


I don't know in those examples can demonstrate you that exist the dolefulness in a person loss.

bobjenkins March 17, 2010 07:06 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76802)
@NiCACHiCA: "I'm lacking to you" would be a too literal translation, but I think it works. The idea is that everything in your environment is fine, but I'm not there to make it complete. (How arrogant! Right?) ;)
But the usual sentence is "me faltas (tú)". Which is rather something nice to tell to a loved person. :)


@Bob: Sorry, but your "correct sentence" is actually incorrect:
Yo falto el tiempo :bad:
A mí me falta el tiempo. :good: -> I don't have time - I lack time (?)

And "Yo te falto" actually means "You miss me", not "I miss you", which would rather be "Tú me faltas".

Bueno, estoy confundido :thinking:. the so called "correct sentence" turned out to be an oxymoron:duh:
@Nica sorry to confuse you

Ya he dormido y me gustaría tratar de nuevo, como dijo nica , es lo mismo como gustar...
tengo razón allí?
espero que tengan razón:)
muchas gracias

PD: Después de revisarlo unas pocas veces, he descubierto que "faltar" requiere los objetos indirectos , mientras el verbo extrañar puede ser acompañado por los objetos directos o indirectos, ¿verdadero?


All times are GMT -6. The time now is 11:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.