Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Slaughter and slay (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7423)

Slaughter and slay


irmamar March 17, 2010 05:54 AM

Slaughter and slay
 
Are these verbs synonyms? I meant, both of them mean "kill with violence", more or less. :thinking:

Perdón, estoy muy pesada hoy...

Perikles March 17, 2010 06:03 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 76748)
Are these verbs synonyms? I meant, both of them mean "kill with violence", more or less. :thinking:

Perdón, estoy muy pesada hoy...

My guess is that they are more or less synonyms (they are etymologically related), but I have very rarely heard 'slay' in BrE. In fact, the only time I've seen it is in American newspapers.

Slaughter can mean to kill violently (cf. German Schlacht - a battle) but can also mean to kill an animal for food (so possibly humanely. This is usually done in a slaughterhouse) (cf. German Schlachtplatter - a disgusting dish of meats from a newly slaughtered animal)

poli March 17, 2010 06:06 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 76748)
Are these verbs synonyms? I meant, both of them mean "kill with violence", more or less. :thinking:

Perdón, estoy muy pesada hoy...

No estás pesada hoy. Esa pregunta me hace pensar porque los significados son semejantes.
Cattle are slaughtered (not slain) at slaughterhouses.
Reses estan matados en mataderos.

When a person is slaughtered, they are brutally murdered like an animal
-----------------------------------------------------------------

To slay is more dignified. St George slew the dragon.
Sometimes a soldier may have to slay the enemy, but when a soldier
slaughters his enemy there is less dignity involved and perhaps wrong-doing.

irmamar March 17, 2010 06:21 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 76752)
My guess is that they are more or less synonyms (they are etymologically related), but I have very rarely heard 'slay' in BrE. In fact, the only time I've seen it is in American newspapers.

Slaughter can mean to kill violently (cf. German Schlacht - a battle) but can also mean to kill an animal for food (so possibly humanely. This is usually done in a slaughterhouse) (cf. German Schlachtplatter - a disgusting dish of meats from a newly slaughtered animal)

Slay, from Sons & Lovers... :rolleyes: ;)

Quote:

Originally Posted by poli (Post 76755)
No estás pesada hoy. Esa pregunta me hace pensar porque los significados son semejantes.
Cattle are slaughtered (not slain) at slaughterhouses.
Reses estan matados en mataderos.

When a person is slaughtered, they are brutally murdered like an animal
-----------------------------------------------------------------

To slay is more dignified. St George slew the dragon.
Sometimes a soldier may have to slay the enemy, but when a soldier
slaughters his enemy there is less dignity involved and perhaps wrong-doing.

Here we say "sacrificar a un animal", which doesn't have this connotation of something brutal.

Thanks for clarifying the differences. :) :rose:

AngelicaDeAlquezar March 17, 2010 08:47 AM

Sorry to introduce noise here, but if "to slaughter" is to kill with violence, why does it have a smaller punishment than murder? :thinking:

poli March 17, 2010 08:57 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76779)
Sorry to introduce noise here, but if "to slaughter" is to kill with violence, why does it have a smaller punishment than murder? :thinking:

You may be confusing slaughter with manslaughter which is non-premeditated murder.

Slaughter is what's done to animals. When a human is slaughtered the context is awful.

AngelicaDeAlquezar March 17, 2010 12:21 PM

Hah! :duh: "Manslaughter" makes all the difference. Thank you, poli! :rose:

Perikles March 17, 2010 01:45 PM

How strange - I said I hardly ever encounter the word 'slay' and I've just done it again today. The text is however one written in the year 1610. :eek:

pjt33 March 17, 2010 02:13 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 76752)
...I have very rarely heard 'slay' in BrE.

The past tense "slew" is probably more common, albeit only in quotes from the AV*.


* Authorised Version, an old translation of the Bible.

poli March 17, 2010 02:15 PM

Slightly more recently:
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoever_Slew_Auntie_Roo%3F

There's more. In fact I have a whole slew of examples :rolleyes:
zombies, monsters, cops etc

CrOtALiTo March 17, 2010 05:46 PM

I can use that word when a person or severals person are kill them.

I mean, I can say they was slaughtered brutally or cruelly.

I appreciate your support.


All times are GMT -6. The time now is 05:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.