![]() |
Billete or Entradas?
Obviously, both are correct. I am curious as to what a "billete"is generally used for, and what an "entrada" is used for, and if they are just interchangeable, or if one is specifically used for informal things such as movies and plays, whereas one is used for airlines or trains, or cruises.
Thanks guys :) |
Quote:
Each country has its own usage, and all of them can be understood. |
In Spain
For shows, the usual word is entrada (cine, teatro, espectáculos, parques de atracciones, etc) For vehicles, the usual term is billete (tren, autobús, metro, ferry, etc) if you change them you will be understood, but it sounds funny. "Boleto" is more common on the other side of the Atlantic... Saludos :D |
To my knowledge, in Latin America from the Caribbean to Argentina, as Chileno wrote, boleto is the word for ticket. You can ask for dos entradas at the boletería. In Latin America billete is a bill as in dollar bill.
Parking ticket is multa. |
Thanks guys, I know about Boleto also.
Thanks for the details sosia, that's what I figured. |
In Spain Billete is also a Euro bill.
|
Sorry to bump back an old topic, but what is "un tique " what type of ticket is it?
|
In the Caribbean I knew it as most any kind of ticket, including
a cash register receipt in a store... |
At least here in Mexico is bill.
Only so you can get them. You're going to the back and ask a amount of money likes a bill. |
Do you mean that's what "un tique" is? Like a receipt?
|
Well, "un tique" means a ticket...a ticket for the show or any other place that would need a ticket. It can also mean a parking ticket, etc.
Obviously "un tique" is used by a person that's either from the caribbean or a newly arrived spanish-speaker using bad spanglish. "Dame un tique pal sho de esta noche." "Me dieron un tique porque estaba mal parqueado." Catch my drift? :D |
Quote:
|
¡Exácto!
:D:D:D |
"Tique" is accepted in the RAE's dictionary:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
So it's just like a Spanglish term? No one says it?
|
@wafflestomp: Nobody said no one says it. Quite the contrary. Where it's said, it's widely used and has quite a few meanings. Make an effort follow up each one of the meanings at the Spanish dictionary, and you'll see. :)
|
"Tique" sounds weird to me, I have never heard it, but here it's very common "tiquet" or "tíquet". Curiously, "tique" is accepted but "tíquet/tiquet" is not. El tíquet de la compra, el tíquet del párquing (o tiquet), they are so common... That's curious. :thinking:
|
You´re right, I have only heard tiquet.
|
All times are GMT -6. The time now is 06:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.