Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   La masco pero no la trago (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7616)

La masco pero no la trago


ROBINDESBOIS April 10, 2010 04:11 PM

La masco pero no la trago
 
when you don´t like sb but you do as if nothing.
ENGLISH?

María José April 10, 2010 04:19 PM

Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.:?::thinking::confused:

chileno April 10, 2010 04:33 PM

In Chile we say: La/lo mastico, pero no la/lo trago.

Rusty April 10, 2010 09:25 PM

I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.

I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.

I can only take him/her in small doses.

chileno April 10, 2010 11:08 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 79192)
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.

I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.

I can only take him/her in small doses.

Exactly.


"La paso no más."

CrOtALiTo April 11, 2010 12:01 AM

That expression is very popular in my country.

ROBINDESBOIS April 11, 2010 05:02 AM

Mascar is perfectly fine.

chileno April 11, 2010 05:51 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 79218)
Mascar is perfectly fine.

Correcto, es solo la division.

Al final, mascar y masticar es lo mismo.

mascar = byte

masticar = chew

¿y morder?

Rusty April 11, 2010 08:00 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 79218)
Mascar is perfectly fine.

Sorry, I see that both are used, but mastico is more popular on the Internet. También se dice, "Lo/la mastico pero no lo/la paso". :)

Elaina April 12, 2010 06:57 AM

Actually, I think it means ... taking someone at face value.......no further

You don't really dislike the person but there is something about him/her that you just don't like but cannot quite put your finger on it.

My :twocents:

Ambarina April 12, 2010 07:18 AM

mascar/masticar = chew - Mascar chicle (chew gum) Masticar la comida (chew food)
morder = bite
tragar/pasar = swallow
La mastico pero no la trago is like, Elaina said, that you just tolerate somebody but there's not enough there for you to be friends or you don't trust the person enough to be friends.

ROBINDESBOIS April 13, 2010 05:41 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 79166)
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.:?::thinking::confused:

My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.

María José April 13, 2010 09:32 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 79462)
My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.

I have heard my Mum quoting lots of saying that my grandparents used, but I have a terrible memory. It's a pity because they are a lot of fun.

silopanna April 14, 2010 07:54 PM

Would it be all right to say,

"Le masco, pero no le trago."

In other words, can I use the pronoun "le"?

Thanks in advance,

Dean

:confused:

Rusty April 14, 2010 08:06 PM

The correct object pronoun is the direct object pronoun. So, only lo or la should be used. That being said, however, it is possible to use le in Spain (but only if the object is masculine). This practice is called leísmo. It is not practiced elsewhere.

silopanna April 14, 2010 08:42 PM

Rusty,

It is not correct to treat women in Spain as "le"? This surprises me.

I have seen that men and women are treated as lo and la, even inside of Spain. Some of them don't approve of this and call it "laísmo"?

Oh well!

Dean

;)

Rusty April 14, 2010 08:54 PM

The indirect object pronoun le is used in Spain for both masculine and feminine words, just as it is supposed to be used. The use of le as a masculine DIRECT object pronoun is what I was talking about. That is leísmo.

Using la as an indirect object pronoun is known as laísmo; and using lo as an indirect object pronoun is called loísmo.

silopanna April 14, 2010 10:48 PM

Rusty,

Thank you for the explanation. That was one of my blurry areas.

Dean

Rusty,

Let me see if I follow here. An example of the use of le as a masculine DIRECT object pronoun would be something like "dale fuerte" or "andale!", right?

And in Latin America they don't speak like this?

Dean

:thinking:

Rusty April 15, 2010 03:29 PM

Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.

CrOtALiTo April 15, 2010 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 79771)
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.

Rusty, I want to add something else to your commentary.

Those usages are for me a way more to slangs used in Latin America already it being indirect and direct way.

I'll be waiting your commentary.


All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.