![]() |
La masco pero no la trago
when you don´t like sb but you do as if nothing.
ENGLISH? |
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out But I guess you meant something different.:?::thinking::confused: |
In Chile we say: La/lo mastico, pero no la/lo trago.
|
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.
I can only take so much of her/him. I can only stand so much of him/her. I can only take him/her in small doses. |
Quote:
"La paso no más." |
That expression is very popular in my country.
|
Mascar is perfectly fine.
|
Quote:
Al final, mascar y masticar es lo mismo. mascar = byte masticar = chew ¿y morder? |
Quote:
|
Actually, I think it means ... taking someone at face value.......no further
You don't really dislike the person but there is something about him/her that you just don't like but cannot quite put your finger on it. My :twocents: |
mascar/masticar = chew - Mascar chicle (chew gum) Masticar la comida (chew food)
morder = bite tragar/pasar = swallow La mastico pero no la trago is like, Elaina said, that you just tolerate somebody but there's not enough there for you to be friends or you don't trust the person enough to be friends. |
Quote:
|
Quote:
|
Would it be all right to say,
"Le masco, pero no le trago." In other words, can I use the pronoun "le"? Thanks in advance, Dean :confused: |
The correct object pronoun is the direct object pronoun. So, only lo or la should be used. That being said, however, it is possible to use le in Spain (but only if the object is masculine). This practice is called leísmo. It is not practiced elsewhere.
|
Rusty,
It is not correct to treat women in Spain as "le"? This surprises me. I have seen that men and women are treated as lo and la, even inside of Spain. Some of them don't approve of this and call it "laísmo"? Oh well! Dean ;) |
The indirect object pronoun le is used in Spain for both masculine and feminine words, just as it is supposed to be used. The use of le as a masculine DIRECT object pronoun is what I was talking about. That is leísmo.
Using la as an indirect object pronoun is known as laísmo; and using lo as an indirect object pronoun is called loísmo. |
Rusty,
Thank you for the explanation. That was one of my blurry areas. Dean Rusty, Let me see if I follow here. An example of the use of le as a masculine DIRECT object pronoun would be something like "dale fuerte" or "andale!", right? And in Latin America they don't speak like this? Dean :thinking: |
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
|
Quote:
Those usages are for me a way more to slangs used in Latin America already it being indirect and direct way. I'll be waiting your commentary. |
All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.