Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings

La masco pero no la trago

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


 
 
Thread Tools
  #1
Old April 10, 2010, 04:11 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Lightbulb La masco pero no la trago

when you don´t like sb but you do as if nothing.
ENGLISH?
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 10, 2010, 04:19 PM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie

Last edited by María José; April 10, 2010 at 04:21 PM.
  #3
Old April 10, 2010, 04:33 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
In Chile we say: La/lo mastico, pero no la/lo trago.
  #4
Old April 10, 2010, 09:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.

I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.

I can only take him/her in small doses.
  #5
Old April 10, 2010, 11:08 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.

I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.

I can only take him/her in small doses.
Exactly.


"La paso no más."
  #6
Old April 11, 2010, 12:01 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
That expression is very popular in my country.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #7
Old April 11, 2010, 05:02 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Mascar is perfectly fine.
  #8
Old April 11, 2010, 05:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
Mascar is perfectly fine.
Correcto, es solo la division.

Al final, mascar y masticar es lo mismo.

mascar = byte

masticar = chew

¿y morder?
  #9
Old April 11, 2010, 08:00 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
Mascar is perfectly fine.
Sorry, I see that both are used, but mastico is more popular on the Internet. También se dice, "Lo/la mastico pero no lo/la paso".
  #10
Old April 12, 2010, 06:57 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Actually, I think it means ... taking someone at face value.......no further

You don't really dislike the person but there is something about him/her that you just don't like but cannot quite put your finger on it.

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
  #11
Old April 12, 2010, 07:18 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
mascar/masticar = chew - Mascar chicle (chew gum) Masticar la comida (chew food)
morder = bite
tragar/pasar = swallow
La mastico pero no la trago is like, Elaina said, that you just tolerate somebody but there's not enough there for you to be friends or you don't trust the person enough to be friends.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
  #12
Old April 13, 2010, 05:41 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by María José View Post
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.
My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.
  #13
Old April 13, 2010, 09:32 PM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.
I have heard my Mum quoting lots of saying that my grandparents used, but I have a terrible memory. It's a pity because they are a lot of fun.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
  #14
Old April 14, 2010, 07:54 PM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Cool

Would it be all right to say,

"Le masco, pero no le trago."

In other words, can I use the pronoun "le"?

Thanks in advance,

Dean

  #15
Old April 14, 2010, 08:06 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The correct object pronoun is the direct object pronoun. So, only lo or la should be used. That being said, however, it is possible to use le in Spain (but only if the object is masculine). This practice is called leísmo. It is not practiced elsewhere.
  #16
Old April 14, 2010, 08:42 PM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Wink

Rusty,

It is not correct to treat women in Spain as "le"? This surprises me.

I have seen that men and women are treated as lo and la, even inside of Spain. Some of them don't approve of this and call it "laísmo"?

Oh well!

Dean

  #17
Old April 14, 2010, 08:54 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The indirect object pronoun le is used in Spain for both masculine and feminine words, just as it is supposed to be used. The use of le as a masculine DIRECT object pronoun is what I was talking about. That is leísmo.

Using la as an indirect object pronoun is known as laísmo; and using lo as an indirect object pronoun is called loísmo.
  #18
Old April 14, 2010, 10:48 PM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Rusty,

Thank you for the explanation. That was one of my blurry areas.

Dean

Rusty,

Let me see if I follow here. An example of the use of le as a masculine DIRECT object pronoun would be something like "dale fuerte" or "andale!", right?

And in Latin America they don't speak like this?

Dean


Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 15, 2010 at 07:42 AM. Reason: Merged back-to-back posts
  #19
Old April 15, 2010, 03:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
  #20
Old April 15, 2010, 03:44 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
Rusty, I want to add something else to your commentary.

Those usages are for me a way more to slangs used in Latin America already it being indirect and direct way.

I'll be waiting your commentary.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Pero o sino? Sarah Grammar 6 March 13, 2010 11:00 AM
Si pero no ROBINDESBOIS Translations 2 December 14, 2009 06:45 PM
Trago DailyWord Daily Spanish Word 30 August 15, 2009 08:47 AM
Juntos pero no revueltos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 17, 2009 03:39 PM
Sino o pero bobjenkins Translations 13 May 18, 2009 10:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:52 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X