Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Compromiso (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7756)

Compromiso


irmamar April 26, 2010 01:04 AM

Compromiso
 
I have three words translated into "compromiso": compromise, deal and pledge.

Are all of them interchangeable in some context?

Thanks. :)

poli April 26, 2010 05:48 AM

Compromiso and compromise and false congnates

Compromise=comprometer

pact, commitment, agreement=compromiso

Perikles April 26, 2010 12:19 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 80700)
I have three words translated into "compromiso": compromise, deal and pledge.

Are all of them interchangeable in some context?

I can't think of any context where any of these three are interchangeable. :thinking: I thought the usual translation is commitment = pledge, obligation etc.

chileno April 26, 2010 04:56 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 80726)
I can't think of any context where any of these three are interchangeable. :thinking: I thought the usual translation is commitment = pledge, obligation etc.

Commitment also means compromiso.

CrOtALiTo April 26, 2010 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 80700)
I have three words translated into "compromiso": compromise, deal and pledge.

Are all of them interchangeable in some context?

Thanks. :)

I have understood that deal means trato.
and compromise means compromiso for the ambit loving.

I don't what opine the other users.

irmamar April 27, 2010 12:45 AM

Wouldn't be "agreement" a good synonym for all of them, then? :thinking:

poli April 27, 2010 05:29 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 80768)
Wouldn't be "agreement" a good synonym for all of them, then? :thinking:

Yes agreement is a synonymn for all of them if you see a promise as an agreement.
Unlike comprimiso in Spanish, compromise and commitment have very different meanings in English. Comprimise means giving up something you love in order to conform.
Example: John loves dogs but his girlfriend Mary is allergic. For that reason he compromised and gave his dog away when he married Mary. Mary hates tobacco smoke, but loves John who smokes and can't stop. For that reason she compromised and lets him smoke.

The chancellor is commited to end corruption by 2012. There will be no comprimise ( he says)

chileno April 27, 2010 07:34 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 80700)
I have three words translated into "compromiso": compromise, deal and pledge.

Are all of them interchangeable in some context?

Thanks. :)

Yes, they are. However, usage is different from what the dictionaries state.

pjt33 April 27, 2010 12:15 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 80768)
Wouldn't be "agreement" a good synonym for all of them, then? :thinking:

En ciertos contextos sí, pero un "commitment" por ejemplo no tiene por qué ser un "agreement" (y tampoco un compromiso tiene por qué ser un acuerdo).

chileno April 27, 2010 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 80818)
En ciertos contextos sí, pero un "commitment" por ejemplo no tiene por qué ser un "agreement" (y tampoco un compromiso tiene por qué ser un acuerdo).

¿No?

¿Por ejemplo?

Perikles April 27, 2010 12:39 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 80818)
En ciertos contextos sí, pero un "commitment" por ejemplo no tiene por qué ser un "agreement" (y tampoco un compromiso tiene por qué ser un acuerdo).

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 80820)
¿Por ejemplo?

When deciding to buy the dog, he made a commitment to feed it and look after it for the rest of its life.

This commitment is not an agreement. :)

chileno April 27, 2010 12:41 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 80823)
When deciding to buy the dog, he made a commitment to feed it and look after it for the rest of its life.

This commitment is not an agreement. :)

How so?

In Spanish I would understand it as making an agreement with myself, a promise.

Perikles April 27, 2010 12:43 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 80824)
How so?

In Spanish I would understand it as making an agreement with myself, a promise.

Not in English. An agreement is something made with another person, normally with a penalty if you don't keep it.

AngelicaDeAlquezar April 27, 2010 03:00 PM

@Hernán: ¿Acuerdo con uno mismo? :thinking:
No me extraña, porque soy algo esquizofrénica, pero creo que a las personas normales les sonará raro. ;)
Lo cierto es que la acepción común de "acuerdo" implica a dos o más personas. :)

chileno April 28, 2010 11:38 AM

Nobody understands "ideas afines", I guess. :->

hermit April 28, 2010 01:23 PM

Ideas afines
 
Nice conversation - I guess if there is nobody else involved in the
decision to commit, then it's a matter for your own internal dialog
to sort out.

Probably involves compromise, as with any interaction. There are
still two sides to the issue...?

chileno April 28, 2010 05:03 PM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 80931)
Nice conversation - I guess if there is nobody else involved in the
decision to commit, then it's a matter for your own internal dialog
to sort out.

Probably involves compromise, as with any interaction. There are
still two sides to the issue...?

So we go to post #1? :)


All times are GMT -6. The time now is 04:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.