Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Era/fue la respuesta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7778)

Era/fue la respuesta


gramatica April 28, 2010 10:33 AM

Era/fue la respuesta
 
Hola a todos:

En un cuento de Lonweb Parallel Texts traducido al español dice "un aburrido “hola, ¿puedo hacer algo por Ud.?” fue la respuesta desde el otro lado de la línea". ¿También se podría haber dicho "era"?

http://www.lonweb.org/daisy/ds-spanish-surprise.htm

Gracias

chileno April 28, 2010 11:16 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 80912)
Hola a todos:

En un cuento de Lonweb Parallel Texts traducido al español dice "un aburrido “hola, ¿puedo hacer algo por Ud.?” fue la respuesta desde el otro lado de la línea". ¿También se podría haber dicho "era"?

http://www.lonweb.org/daisy/ds-spanish-surprise.htm

Gracias

No.

Compare to this:

"...a boring "hello, what can I do for you" was the standard answer..."

In this case you would use "era"

Does it help?

gramatica April 28, 2010 09:19 PM

Thank you very much

I understand that example. But couldn't you also use "era" just to be more descriptive and describe the tone of her voice or no?

Because you could say "leí X. Era muy interesante porque..or leí X. Fue muy interesante porque...", right? Isn't this the same idea? (describing or saying the result)

Thank you

irmamar April 29, 2010 01:36 AM

I agree with Chileno.

Su respuesta fue cortante.
Su tono de voz fue muy seco.

Sus respuestas siempre eran interesantes.
Su tono de voz siempre era suave.

:)

chileno April 29, 2010 07:09 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 80964)
Thank you very much

I understand that example. But couldn't you also use "era" just to be more descriptive and describe the tone of her voice or no?

Because you could say "leí X. Era muy interesante porque..or leí X. Fue muy interesante porque...", right? Isn't this the same idea? (describing or saying the result)

Thank you

Leí X. Fue... = I read X. It was interesting...:good:
Leí X. Era...:bad:

Mientras leía X... Era interesante ... = While reading X.... It was interesting...:good:

Perikles April 29, 2010 07:54 AM

On the same topic or fue / era I have just seen this from El País, where I hasten to add that the content is of no interest to me, just the sequence of verb tenses: :rolleyes:

"Fui amante del marido de Gwen Stefani"

Al parecer, todo vale para Courtney Love a la hora de promocionar el nuevo álbum de Hole, Nobody's daughter. La viuda de Kurt Cobain ha confesado que fue amante de Gavin Rossdale, actual marido de la vocalista de No Doubt, Gwen Stefani, cuando estos ya eran novios. La cantante ha explicado que durante ocho meses mantuvo relaciones sexuales con Rossdale, guitarra y voz del grupo Bush, con quien incluso llegó a pensar en casarse, si bien este ya había empezado su romance con Gwen Stefani. Sin embargo, la revelación de Love no supone una sorpresa para Stefani, quien según la viuda de Cobain, es conocedora de esa infidelidad del que por entonces era su novio.

chileno April 29, 2010 11:32 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 81009)
On the same topic or fue / era I have just seen this from El País, where I hasten to add that the content is of no interest to me, just the sequence of verb tenses: :rolleyes:

"Fui amante del marido de Gwen Stefani"

Al parecer, todo vale para Courtney Love a la hora de promocionar el nuevo álbum de Hole, Nobody's daughter. La viuda de Kurt Cobain ha confesado que fue amante de Gavin Rossdale, actual marido de la vocalista de No Doubt, Gwen Stefani, cuando estos ya eran novios. La cantante ha explicado que durante ocho meses mantuvo relaciones sexuales con Rossdale, guitarra y voz del grupo Bush, con quien incluso llegó a pensar en casarse, si bien este ya había empezado su romance con Gwen Stefani. Sin embargo, la revelación de Love no supone una sorpresa para Stefani, quien según la viuda de Cobain, es conocedora de esa infidelidad del que por entonces era su novio.

Correct, now translate that to English, please. :)

gramatica April 29, 2010 12:19 PM

Thank you very much

Can't you say "leí X y era/fue muy interesante"? Then couldn't you say "leí X. Era (la impresión mientras lo leías, para revivir la acción) muy intersante porque.."/leí X. Fue (la impresión después de leerlo) muy interesante porque...

Thank you

Perikles April 29, 2010 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 81021)
Correct, now translate that to English, please. :)

Just too boring .... :sleeping:

chileno April 29, 2010 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 81028)
Just too boring .... :sleeping:

Oops.

Right. I meant it for gramática.

@gramática

It sounds weird that way, unless you reference it like I did, "While I was reading" or something of that sort.

gramatica April 29, 2010 09:36 PM

OK. Thank you very much.

Saludos


All times are GMT -6. The time now is 08:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.