Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Gracias por su interés mostrado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7897)

Gracias por su interés mostrado


ROBINDESBOIS May 12, 2010 12:59 AM

Gracias por su interés mostrado
 
English?

xchic May 12, 2010 01:36 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 82357)
English?

Thank you for your interest.

ROBINDESBOIS May 12, 2010 01:41 AM

el mostrado os lo comeis no?
como sería comeis en este contexto.

Perikles May 12, 2010 01:42 AM

Also: Thank you for the interest which you have shown.

CrOtALiTo May 12, 2010 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 82359)
el mostrado os lo comeis no?
como sería comeis en este contexto.

That is another question.
Because it doesn't make sense.

Please you be more explicit in the you want to know it :)

AngelicaDeAlquezar May 12, 2010 08:37 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 82359)
el mostrado os lo comeis no?
como sería comeis en este contexto.

Override? Neglect? Omit? Leave out? Skip? :thinking:

chileno May 12, 2010 10:37 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 82360)
Also: Thank you for the interest which you have shown.

Not exactly, to me your translation means:

Gracias por el interés que/el cual has mostrado.

@Angélica

Override? Neglect? Omit? Leave out? Skip? I would use those in red. :-)

pjt33 May 12, 2010 11:37 AM

Thanks for showing an interest.

Elide.

AngelicaDeAlquezar May 12, 2010 12:02 PM

@Hernán: Gracias. :)

@pjt: "Comerse algo", the way Robin has used it, is a colloquial expression... "Elide" seems to me more formal...:?:

pjt33 May 12, 2010 12:39 PM

Sí, lo es. "Drop" es otra opción.

AngelicaDeAlquezar May 12, 2010 01:14 PM

Fantástico, gracias. :)

laepelba May 17, 2010 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 82453)
Thanks for showing an interest.

Elide.

I've never heard "elide" before. Is it commonly used in Britain?

CrOtALiTo May 17, 2010 05:02 PM

The word Elide means Eledir right?

Then I can use it as.
You have been eliding me by an few a days.

I'll appreciate your correction.

Rusty May 17, 2010 08:06 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 83003)
I've never heard "elide" before. Is it commonly used in Britain?

It's a 'formal' word, used mainly by linguists and language enthusiasts, I would think. (I'm quite familiar with the word, but that's because I'm a language enthusiast.) Elide has the same meaning on both sides of the Atlantic, but it is definitely a linguistic/grammatical term.

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 83013)
The word Elide means Eledir right? elidir

Then I can use it as.
You have been eliding me by an few a days.

I'll appreciate your correction.

No one would use the verb in that fashion, I'm afraid.

Perhaps you meant:
You have been eluding me for a few days.
Avoid = eludir (esquivar el encuentro con alguien o con algo)

The most popular use of the verb elide (elidir) is to describe the omission of a vowel or a consonant during normal speech.

pjt33 May 18, 2010 01:04 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 83003)
I've never heard "elide" before. Is it commonly used in Britain?

Probably not. I learnt it in the context of studying Latin poetry, and while I've heard some of my friends use it one of them has an M.Phil. in linguistics and most of the rest are mathmos with an interest in language.

laepelba May 18, 2010 04:02 PM

Thanks, Rusty & pjt! :)


All times are GMT -6. The time now is 10:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.