Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Divertido (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7960)

Divertido


irmamar May 18, 2010 01:08 PM

Divertido
 
What's the difference between "funny" and "amusing" with the sense of "divertido"?

Thanks. :)

chileno May 18, 2010 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 83086)
What's the difference between "funny" and "amusing" with the sense of "divertido"?

Thanks. :)

Funny = divertido - gracioso

Amusing/entertaining = entretenido

Perikles May 18, 2010 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 83086)
What's the difference between "funny" and "amusing" with the sense of "divertido"?

I would say there is no clear difference. I use them interchangeably. :)

pjt33 May 18, 2010 03:46 PM

I would say that "funny" has a wider range. "Amusing" is smile territory; "hilarious" is rolling on the floor; and "funny" covers both.

CrOtALiTo May 18, 2010 03:49 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 83088)
Funny = divertido - gracioso

Amusing/entertaining = entretenido

I have a question Chileno.

Amusing and entertaining are completely used in the same situation.
I mean, I can use them with the same term.

For instance.

The movie was entertained.
The movie was amusement.

And what is the pass of the two words.
Amusing?
Entertaining?

I will grateful with your support.

Rusty May 18, 2010 04:33 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 83100)
The movie was entertaining.
The movie was amusing.

And what is the past tense of the two words?

These words are being used as adjectives. The '-ing' form you see here is called a 'present participle'.

A present participle is not a verb (it's a verbal - a word that looks like a verb but isn't conjugated), so it doesn't have a past tense.

Here are sentences with verbs in them:

The movie entertains us. (present tense verb)
The movie entertained us. (past tense verb)

The movie amuses us. (present tense)
The movie amused us. (past tense)

laepelba May 18, 2010 04:35 PM

Yes - I agree with pjt - "amusing" has a less intense feel. "Funny" is broader, but I would mainly use it when I mean that I actually laughed out loud.

chileno May 18, 2010 05:50 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 83108)
Yes - I agree with pjt - "amusing" has a less intense feel. "Funny" is broader, but I would mainly use it when I mean that I actually laughed out loud.


Right. I forgot to include divertido under amusing. It should've been like this:

Funny = divertido - gracioso (definitely with laughters)

Amusing/entertaining = entretenido - divertido

JPablo May 18, 2010 07:03 PM

Well, I agree with all the above, but particularly with pjt33, in the sense of "funny" having a wider range of meaning and meanings. Because while in the primary sense of, "providing fun; causing amusement or laughter; amusing; comical" a funny remark; a funny person, you could also say an amusing remark; an amusing person... in a second sense of funny as "attempting to amuse; facetious" Did you really mean that or were you just being funny?, I do not think you could say here "or were you just being *amusing". You could say or were you just being facetious (gracioso, burlón). Besides that, "funny" has other meanings and usages that "amusing" does not have. For example, in the sense of "warranting suspicion, deceitful", as in, We thought there was something funny about those extra charges. (Pensamos que había algo raro con esos honorarios/precios adicionales/extra) No sería "divertido" ni "gracioso" a no ser que estuvieras siendo muy irónica.
Also "funny" has a sense of "insolent; impertinent" as in, Don't get funny with me, young man! Which in Spanish you can use "gracioso" in the same sense, ¡No te hagas el gracioso conmigo, jovencito! (No te me pongas impertinente...) You'd never use "amusing" in such context and such concept.
Then again, "funny" has a sense of "strange, curious, peculiar, odd, the funny thing is that … lo extraño or curioso del caso es que …; she speaks with a funny Westerner’s twang habla con el acento nasal rarito del Oeste de los Estados Unidos.
In the case of using "amusing" in these contexts, the word "amusing" would have the literal meaning of "divertido, gracioso" and not so much the clear sense of "odd, peculiar" that funny has.
Funny has synonyms like, comic, farcical, ridiculous, humorous... (gracioso, cómico, divertido) (Then, raro, extraño, curioso) (Also "medio mal/chungo" as in "I feel funny", as in a little bit ill. In Spain you would also say "no estoy muy católico/-a".)
Synonyms of "amusing" would be "entertaining, charming, cheering, lively"...
Well, I hope my disertation is not too long and boring, and if it is not funny and amusing enough... you could attribute it to the fact that the one who wrote it... well he’s a bit funny in the head (está medio tocado [del ala]) (A context were you would never use "amusing") :) (Unless you really wanted to "amuse" your readers!!!)

irmamar May 19, 2010 12:55 AM

Thank you everybody. :) :thumbsup:

pjt33 May 19, 2010 11:51 AM

CrOtALiTo, la palabra "entretenido" tiene dos acepciones bastante distintas.

1. El drama es entretenido.
2. Hoy las chicas Bennet han entretenido al señor Collins.

En el primer ejemplo es adjetivo y se traduce "entertaining". En el segundo ejemplo forma parte del pretérito perfecto y se traduce "entertained".

No sé por qué el adjetivo no es *entreteniente, pero así es.


All times are GMT -6. The time now is 12:46 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.