Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Flat tire (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7973)

Flat tire


poli May 20, 2010 07:41 AM

Flat tire
 
I said una puntura en la llanta de mi coche and I am sure I got the point across, but is there a better term? I am curious to find out if the term varies by country.

CrOtALiTo May 20, 2010 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83209)
I said una puntura en la llanta de mi coche and I am sure I got the point across, but is there a better term? I am curious to find out if the term varies by country.

I'm not very sure if you want to say.
Una ponchadura de llanta.

Here that word is very common, when you tire car get a cut inside of the same tire car.:)

Have a good day.

Perikles May 20, 2010 08:18 AM

Mi coche tiene una rueda pinchada.

chileno May 20, 2010 08:27 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 83212)
Mi coche tiene una rueda pinchada.

Correcto o "mi coche/auto tiene una pinchadura"

Y no Perikles, no se refiere al auto... y sí está mal hecha pero así se dice...:rolleyes:

tacuba May 20, 2010 09:05 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83209)
I said una puntura en la llanta de mi coche and I am sure I got the point across, but is there a better term? I am curious to find out if the term varies by country.

Here where I live "llanta ponchada" refers to a punctured tire.

chileno May 20, 2010 09:30 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 83215)
Here where I live "llanta ponchada" refers to a punctured tire.

Right, and that's Spanglish for "punched tired"

poli May 20, 2010 09:30 AM

I knew there would be different terms. Where I live, una rueda pinchada
would mean a stolen wheel.

chileno May 20, 2010 09:32 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83217)
I knew there would be different terms. Where I live, una rueda pinchada
would mean a stolen wheel.

That's slang. And I guess is Caribbean. When I worked with Cubans I learned about that term.

Perikles May 20, 2010 09:33 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83217)
I knew there would be different terms. Where I live, una rueda pinchada
would mean a stolen wheel.

You mean the Spanish has stolen the verb to pinch = to steal ? :lol::lol:

poli May 20, 2010 10:02 AM

Yes Pericles. I think pinchado when it means to steal is derived from English.
In slang to pinch means to steal.

irmamar May 20, 2010 10:04 AM

Pues yo, como Perikles, una rueda pinchada. Las llantas no se pueden pinchar, son metálicas. :D

CrOtALiTo May 20, 2010 10:12 AM

The tires cars can be cuts.
It could works as Ponchadura.

AngelicaDeAlquezar May 20, 2010 10:54 AM

@Chileno: No, no es spanglish. "Ponchar", cuando se usa para un objeto inflado al que se le hace un agujero, es un mexicanismo.

Aquí se ha discutido un poco más: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7668


"Una rueda pinchada" se entendería, pero un hablante medio mexicano usaría la expresión que usó Tacuba: "una llanta ponchada".

sosia May 20, 2010 01:10 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 83223)
Pues yo, como Perikles, una rueda pinchada. Las llantas no se pueden pinchar, son metálicas. :D

1 voto más. :D :D
vamos a pinchar las ruedas y rayar las llantas :D :D :D

poli May 20, 2010 02:07 PM

¿Cuál (puñatero) ladrón de (o del?:thinking:) carajo robó las llantas de mi carro?

I think this may be something you'd hear among carribeños.

CrOtALiTo May 20, 2010 02:21 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 83234)
@Chileno: No, no es spanglish. "Ponchar", cuando se usa para un objeto inflado al que se le hace un agujero, es un mexicanismo.

Aquí se ha discutido un poco más: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7668


"Una rueda pinchada" se entendería, pero un hablante medio mexicano usaría la expresión que usó Tacuba: "una llanta ponchada".

Yes I vote for the ponchadura.
You as I.
We know about this term that is very specific here in Mexico.

You know when you need to change a tire car that nowadays is cut for a little nail, you tend to say Oh dios mi llanta esta ponchada.:)

chileno May 20, 2010 02:50 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83258)
¿Cuál (puñatero) ladrón de (o del?:thinking:) carajo robó las llantas de mi carro?

I think this may be something you'd hear among carribeños.

Puñalero, no?;)

Or you want to say something else? :rolleyes:

poli May 20, 2010 03:01 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 83265)
Puñalero, no?;)

Or you want to say something else? :rolleyes:

I have only heard this word, and haven't seen it in writng. From context its meaning seems like the British bloody. I think
it's equally impolite.

AngelicaDeAlquezar May 20, 2010 04:05 PM

@Poli: Be careful. The word is "puñetero" and it's a very bad cursing word, much worse than "bloody". :)

"Del carajo" is also very rude.

JPablo May 20, 2010 06:00 PM

Hola a todos. :) En España decimos: "Se nos pinchó una rueda cuando volvíamos de Torrejón" "¿Sabes como cambiar la rueda si se te pincha?".
Moliner nos da:
pinchar
2 intr. Tener un agujero o corte accidental en una rueda del vehículo en que uno se está desplazando: ‘Pinchamos en lo alto del puerto. Durante la carrera, el piloto pinchó y se salió de la pista’.
Y también (pero nada común en la península):
ponchar
1 (Méj.) tr. y prnl. Pinchar[se] una rueda o un balón.
En cuanto a puñetero, -a
1 (vulgar) adj. Complicado, difícil o fastidioso: ‘En el examen pusieron unas preguntas muy puñeteras’.
2 (vulgar) adj. y n. Se aplica a la persona a la que le gusta incordiar.
3 (vulgar) adj. Se usa con valor ponderativo para expresar disgusto o fastidio con lo designado por el nombre: ‘En toda su puñetera vida no ha hecho más que vaguear’. Así que sí en inglés sería: "In all his bloody life he's done nothing but loaf around".


All times are GMT -6. The time now is 01:34 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.