![]() |
Al final
What's the difference between "at last", "eventually" and "at the end"?
Thanks. :) |
These seem pretty synonyms to me, but to put it simply I would go more or less like this,
at last = al fin eventually = finalmente; con el tiempo. at the end = al final at last, after a lengthy pause or delay: He was lost in thought for several minutes, but at last he spoke. [...pero al fin habló.] eventually, finally; ultimately; at some later time: Eventually we will own the house free and clear. [Finalmente/Con el tiempo seremos propietarios de la casa sin ningún gravamen.] at the end, at the end of April [al final de abril/a finales de abril] :) |
I can see clearly "at the end", but I'm not sure about the others. This is a sentence from my book:
Casi nadie le creyó y al final tuvo que decir la verdad. Hardly anybody believed him and eventually he had to tell the truth. I said: "at last". :thinking: |
Quote:
Hardly anybody believed him and in the end he had to tell the truth. Edit: at last is not correct here, it is used when waiting for something: I have been saving my money for ten years, and at last I can buy a car |
Good morning. :D
And is "at last" correct? |
Quote:
Edit: Good Morning! |
OK, thank you. :)
By the way, why do you write Morning with capital letters? :thinking: |
"At last" would be more in the sense of "al fin/por fin", while "eventually" in the sense of "finally" seems to go better.
I personally would go with, Hardly anybody believed him and he finally had to tell the truth. or Hardly anybody believed him and in the end he had to tell the truth. At last, I understood. (Por fin, lo he entendido/lo entendí) Eventually I got it. (Al final/finalmente lo capté. /Lo he captado al final/finalmente.) |
Quote:
So, 'finally' would be correct instead, wouldn't it? |
Quote:
|
Yes, it can be used. But I just gave you the translation into Spanish, so you get the idea that at last, (after a lengthy pause or delay) includes some kind of "emotional" load. That is, you have been trying to get it, trying to get it and AT LAST, you got it. (POR FIN lo entiendes). The "eventually" is more 'relaxed', that is, you question about it and finally/eventually you understand.
In your example "al final tuvo que decir la verdad" is "eventually" or "finally".) If you said, "we questioned him and questioned him, and after a lot of pressure on him, at last he told the truth", that would be "por fin dijo la verdad". See the difference? |
Quote:
That at least means en lo ultimo. And that in the end means el final. The end of the times.:) |
All times are GMT -6. The time now is 02:38 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.